第18號十四行詩
Wiliam Snakespeare
威廉·莎士比亞
Shall I compare thee to a summer I`s day?
我怎么能把你比作夏天呢7
Thou art more lovely and more temperate:
你比它可愛也比它溫婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)把五月的花蕾搖撼,
And summer`s lease hath all too short a date:
夏天的足跡匆匆而去:
Sometime too hot the eye of heaven shines
天上的眼睛有時照得太熾烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometimes declines,
被機緣或無常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimmed
沒有芳艷不凋殘或不銷毀。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的長夏永遠不會凋謝,
Nor lose possession of that fair thou ow`st.
你的美艷亦不會遭到損失,
Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,
死神也力所不及,
When in eternal lines to time thou grow`st,
當你在不朽的詩里與時同長。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要一天有人類,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
這詩將長存,并賜予你生命。