英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

為什么要讀名著:閱讀經(jīng)典名著能鍛煉大腦

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2015年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 
He wrote that the ‘human mind is capable of excitement without the application of gross and violent stimulants’. And it appears that simply reading those words by William Wordsworth prove his point.

英國(guó)詩(shī)人威廉·華茲華斯曾寫(xiě)道:“人的心靈,不用巨大猛烈的刺激,也能夠興奮起來(lái)”。要說(shuō)明這一點(diǎn),看上去似乎單是讀一下這句話就夠了。

Researchers at the University of Liverpool found the prose of Shakespeare and Wordsworth and the like had a beneficial effect on the mind, providing a 'rocket-boost' to morale by catching the reader's attention and triggering moments of self-reflection.

利物浦大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),莎士比亞和華茲華斯以及其他類似作家的作品對(duì)思維具有裨益,能夠吸引讀者的注意力,讓讀者自我反省,像“火箭助推器”一樣提升人的精神狀態(tài)。

Using scanners, they monitored the brain activity of volunteers as they read pieces of classical English literature both in their original form and in a more dumbed-down, modern translation.

研究員們使用掃描儀,監(jiān)測(cè)志愿者們閱讀經(jīng)典英國(guó)文學(xué)作品時(shí)的大腦活動(dòng)。他們閱讀的既有原作,又有簡(jiǎn)化的現(xiàn)代版譯文。

And, according to the Sunday Telegraph, the experiment showed the more 'challenging' prose and poetry set off far more electrical activity in the brain than the pedestrian versions.

根據(jù)《星期日電訊報(bào)》的報(bào)導(dǎo),這個(gè)實(shí)驗(yàn)還表明:比起那些平淡的版本,散文和詩(shī)作更具有挑戰(zhàn)性,腦電活動(dòng)也活躍得多。

The research also found poetry, in particular, increased activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with 'autobiographical memory', which helped the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they had read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help books.

研究也發(fā)現(xiàn),詩(shī)作尤其能夠增加人右腦的活動(dòng),而右腦和“自傳式記憶”有關(guān),能夠讓讀者根據(jù)讀到的內(nèi)容回想到他們自己的經(jīng)歷,并且對(duì)之重新評(píng)價(jià)。學(xué)者說(shuō)這就意味著經(jīng)典作品比勵(lì)志圖書(shū)更有用。

The brain responses of 30 volunteers was monitored in the first part of the research as they read Shakespeare in its original and 'modern' form.

實(shí)驗(yàn)的第一部分中,30名志愿者閱讀了莎比士亞作品的原版和“現(xiàn)代版”,與此同時(shí)研究者們監(jiān)測(cè)了他們大腦的反應(yīng)。

In one example, volunteers read a line from King Lear, 'A father and a gracious aged man: him have you madded', before reading the simpler. 'A father and a gracious aged man: him you have enraged'.

其中一個(gè)例子是志愿者閱讀《李爾王》中的一句臺(tái)詞,“A father and a gracious aged man: him have you madded”接下來(lái)他們又閱讀了一句簡(jiǎn)單一點(diǎn)的版本,“A father and a gracious aged man: him you have enraged”。(小編注:此句譯文為:這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,你們卻把他激成了瘋狂!)

Shakespeare's use of the adjective 'mad' as a verb caused a higher level of brain activity than the straightforward prose.

比起直白的現(xiàn)代版詩(shī)句,莎士比亞把形容詞“mad”用作動(dòng)詞形式,這讓大腦的活躍度更高。

The next phase of the research is looking at the extent to which poetry can affect psychology and provide therapeutic benefit. Volunteers' brains were scanned while reading four lines by Wordsworth, and four 'translated' lines were also provided.

第二個(gè)階段是研究詩(shī)作可以影響心理狀態(tài)到什么程度,給健康帶來(lái)多少益處。研究者在志愿者閱讀華茲華斯的四句詩(shī)作原文和“譯文”時(shí)掃描了它們的大腦。

The first version caused a greater degree of brain activity, lighting up not only the left part of the brain concerned with language, but also the right hemisphere that relates to autobiographical memory and emotion.

前者能夠讓大腦的活躍程度更高,不僅讓控制語(yǔ)言的左腦變得更活躍,同時(shí)也能讓控制自傳式記憶以及情感的右腦更活躍。

'Poetry is not just a matter of style. It is a matter of deep versions of experience that add the emotional and biographical to the cognitive,' said Prof Davis, who will present the findings at the North of England education conference in Sheffield this week.

“詩(shī)歌不單單是一種文體。詩(shī)歌是一種深層次的經(jīng)驗(yàn),這種經(jīng)驗(yàn)是在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上加上情感經(jīng)驗(yàn)和生平經(jīng)歷而形成的,”戴維斯教授如是說(shuō)。戴維斯教授將在本周在謝菲爾德舉行的北英格蘭教育大會(huì)上介紹他的研究成果。

經(jīng)典推薦:
實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 http://www.vqdolsx.cn/list-8671-1.html
老友記第九季 http://www.vqdolsx.cn/list-5036-1.html
美國(guó)脫口秀女王奧普拉20年精選集  http://www.vqdolsx.cn/list-7616-1.html
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市文庭雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦