Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand,my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.

For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
---羅伯特·彭斯
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷念?
舊日朋友怎能相忘,
友誼地久天長(zhǎng)。
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們舉杯痛飲,
友誼地久天長(zhǎng)。
友情常在我心,
親密的朋友
舉杯痛飲,
同聲歌唱友誼地久天長(zhǎng)。
作者簡(jiǎn)介及詩(shī)歌鑒賞:
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人,在英國(guó)文學(xué)史上占有特殊重要的地位。他復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌,其詩(shī)歌富有音樂性。1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩(shī)集》,集中收有《兩只狗》、《一朵紅紅的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雛菊》、《致虱子》等優(yōu)秀的蘇格蘭比興詩(shī),辛辣的諷刺詩(shī)《圣節(jié)集市》,歌頌農(nóng)民及優(yōu)美大自然的《農(nóng)民的星期六夜晚》等詩(shī)篇。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時(shí)代,因此他的詩(shī)歌充滿了激進(jìn)的民主、自由的思想。詩(shī)人生活在破產(chǎn)的農(nóng)村,和貧苦的農(nóng)民血肉相連,他的詩(shī)歌歌頌了故國(guó)家鄉(xiāng)的秀美,抒寫了勞動(dòng)者純樸的友誼和愛情。
Auld Lang Syne是他根據(jù)當(dāng)?shù)孛窀栌涗浵碌?。這首詩(shī)后來(lái)被譜了樂曲,其演唱經(jīng)久不衰。除了英文外,這首歌亦被多國(guó)譜上當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,在中國(guó)各地普遍稱為《友誼地久天長(zhǎng)》。Auld Lang Syne的英文譯法是 "old long since / time gone by"。 就像中國(guó)每年春晚上都會(huì)歌唱《難忘今宵》表示迎新年一樣,西方國(guó)家在平安夜演唱該歌曲以象征辭舊迎新。