A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
愛神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一個(gè)仙女乘了這機(jī)會(huì)
趕快把那枝煽動(dòng)愛火的火炬
浸入山間一道冷冰冰的泉水;
泉水,既從這神圣的火炬得來
一股不滅的熱,就永遠(yuǎn)在燃燒,
變成了沸騰的泉,一直到現(xiàn)在
還證實(shí)具有起死回生的功效。
但這火炬又在我情婦眼里點(diǎn)火,
為了試驗(yàn),愛神碰一下我胸口,
我馬上不舒服,又急躁又難過,
一刻不停地跑向溫泉去求救,
但全不見效:能治好我的溫泉
只有新燃起愛火的、我情人的眼。