Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
我愛上了你的眼睛;你的眼睛
曉得你的心用輕蔑把我磨折,
對我的痛苦表示柔媚的悲憫,
就披上黑色,做旖旎的哭喪者。
而的確,無論天上燦爛的朝陽
多么配合那東方蒼白的面容,
或那照耀著黃昏的明星煌煌
(它照破了西方的黯淡的天空),
都不如你的臉配上那雙淚眼。
哦,但愿你那顆心也一樣為我
掛孝吧,既然喪服能使你增妍,
愿它和全身一樣與悲憫配合。
黑是美的本質(zhì)(我那時就賭咒),
一切缺少你的顏色的都是丑。