With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
像我現(xiàn)在一樣,我愛人將不免
被時光的毒手所粉碎和消耗,
當時辰吮干他的血,使他的臉
布滿了皺紋;當他韶年的清朝
已經(jīng)爬到暮年的巉巖的黑夜,
使他所占領(lǐng)的一切風(fēng)流逸韻
都漸漸消滅或已經(jīng)全部消滅,
偷走了他的春天所有的至珍;
為那時候我現(xiàn)在就厲兵秣馬
去抵抗兇暴時光的殘酷利刃,
使他無法把我愛的芳菲抹煞,
雖則他能夠砍斷我愛的生命。
他的豐韻將在這些詩里現(xiàn)形,
墨跡長在,而他也將萬古長青。