When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
你那放蕩不羈所犯的風流罪
(當我有時候遠遠離開你的心)
與你的美貌和青春那么相配,
無論到哪里,誘惑都把你追尋。
你那么溫文,誰不想把你奪取?
那么姣好,又怎么不被人圍攻?
而當女人追求,凡女人的兒子
誰能堅苦掙扎,不向她懷里送?
唉!但你總不必把我的位兒占,
并斥責你的美麗和青春的迷惑:
它們引你去犯那么大的狂亂,
使你不得不撕毀了兩重誓約:
她的,因為你的美誘她去就你;
你的,因為你的美對我失信義。