In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
那么,別讓冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未經(jīng)提煉之前:
熏香一些瓶子;把你美的財(cái)寶
藏在寶庫(kù)里,趁它還未及消散。
這樣的借貸并不是違禁取利,
既然它使那樂(lè)意納息的高興;
這是說(shuō)你該為你另生一個(gè)你,
或者,一個(gè)生十,就十倍地幸運(yùn);
十倍你自己比你現(xiàn)在更快樂(lè),
如果你有十個(gè)兒子來(lái)重現(xiàn)你:
這樣,即使你長(zhǎng)辭,死將奈你何,
既然你繼續(xù)活在你的后裔里?
別任性:你那么標(biāo)致,何必甘心
做死的勝利品,讓蛆蟲(chóng)做子孫。