英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

中英雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞:我如云般孤獨(dú)漂浮

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享


《我如云般孤獨(dú)漂浮》(或譯《水仙花》《詠水仙》)是華茲華斯浪漫主義詩(shī)歌代表作之一。因其文筆樸素清新,自然流暢,廣為流傳。黃水仙是英國(guó)有代表性的花卉品種,在三月間開(kāi)遍英國(guó)的水澤山野和許多人家的花園。她們給詩(shī)人帶來(lái)了靈感。

I Wandered Lonely as a Cloud

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

參考譯文:

水仙花

我孤獨(dú)地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見(jiàn)一群

金色的水仙花迎春開(kāi)放,

在樹(shù)蔭下,在湖水邊,

迎著微風(fēng)起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河里閃閃發(fā)光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;

我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財(cái)寶。

每當(dāng)我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現(xiàn),

那是孤獨(dú)之中的福祉;

于是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市金盾家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦