Wealthy Chinese men want what most rich guys want in a potential mate: good looks.
像大多數(shù)富人一樣,富有的中國男人也希望自己的潛在配偶長得好看。
But they also want something special: a good-luck face.
但他們還希望有可能成為自己另一半的人長得有福相。
According to an article in China Daily, 1,000 women competed in a dating contest in Guangzhou for the chance to meet a single millionaire. The finalists get to date a single guy with a guaranteed net worth of at least $7 million.
《中國日報》(China Daily)上的一篇文章說,中國廣州有1,000名婦女參與了一個約會競賽,以期獲得與一位單身百萬富翁見面的機會。最終勝出的選手將能與身家保證不低于700萬美元的單身男子約會。
To impress, one bachelor flashed his private plane, while another promised a Porsche to the lucky winner. (This is, after all, a country with a third more millionaires than it had a year ago, and 32 million more men than women.)
這些單身男士為了給參賽者留下深刻印象,一個人炫耀了自己的私人飛機,還有一個人承諾會給幸運的勝出者送上一輛保時捷(Porsche)。(中國畢竟是一個百萬富翁的數(shù)量比一年前多了三分之一的國家,中國男性比女性多3,200萬。)
The article said the women, age 28 to 30, 'will be selected on the basis of their looks, temperament and character.' They will also have to take psychological tests and get grilled on their family background.
這篇文章說,年齡在28至30歲之間的女性將依據(jù)長相、脾氣和性格接受挑選,她們還將接受心理測試,其家庭背景也將受到調(diào)查。
But the clincher is the face. Apparently, feng shui masters will inspect each woman to determine if she has a 'wang fu' or good-luck face.
但起決定作用的是她們的臉。風(fēng)水先生將對每位參賽女性進行審視,以確定她們是否具有“旺夫相”。
'So far, only a fifth have survived the first round-with most failing the 'face' test-and will now move on to showcase their other talents,' the article says.
文章說,到目前為止,只有五分之一的參賽選手從第一輪淘汰中幸存下來,被淘汰的人大部分未能通過“驗?zāi)?rdquo;關(guān),第一輪過關(guān)的選手將有機會繼續(xù)展示她們其他方面的才干。
Apparently, these high-end hook-ups are becoming increasingly popular in Beijing, Shanghai and Shenzhen. And it has angered some traditionalists.
這種高端結(jié)合在北京、上海和深圳顯然正變得日益流行。這一現(xiàn)象已激怒了一些恪守傳統(tǒng)的人。
'It feels much the same as an emperor selecting his concubines out of a row of girls in ancient times,' said one office worker. 'The only difference is that it's now for the wealthy class, not the emperor.'
一名上班族說,我覺得這就像古時候皇帝從一群女孩里選妃子一樣,唯一的區(qū)別是現(xiàn)在挑選的人是富人階層,而不是皇帝。
If they think that is bad, wait til China gets the syndicated re-runs of the 'Millionaire Matchmaker' or 'The Bachelor' in China. Or maybe Jake Pavelka should look for the good-luck face next time around.
如果他們對這個看不慣,那就不妨等著看“為百萬富翁做媒”(Millionaire Matchmaker)和“單身漢”(The Bachelor)等美國的擇偶類電視節(jié)目在中國上映吧。這些節(jié)目的主角帕維爾卡(Jake Pavelka)下一輪“選秀”時或許應(yīng)該尋找有福相的女孩。