前兩天有網(wǎng)友在我公眾號(hào)留言,問(wèn)我“秋葵”的英語(yǔ)為什么是lady's finger(女士的手指)……
我也是好奇,因?yàn)椤扒锟钡挠⒄Z(yǔ)名稱在我腦海中一直是okra(/??kr?/)。
網(wǎng)友這一問(wèn),我立馬查了一下google圖片搜索,“l(fā)ady's finger”還真的是“秋葵”:
我順便查了一下quora,還真有人問(wèn)過(guò)為什么秋葵(okra)又被叫成lady's finger?
其實(shí)答案也沒(méi)有什么玄乎的,純粹就是它倆長(zhǎng)得像:
Okra resembles fingers and because it's pretty slim and in delicate shape, it is called Ladies' Fingers.
譯:秋葵長(zhǎng)得像手指,外形纖細(xì)、造型精致,所以被成為“淑女的手指”。
注意這個(gè)動(dòng)詞resemble,表示“似、像”。
了解到秋葵lady's finger的說(shuō)法后,感覺(jué)okra瞬間不香了,因?yàn)閘ady's finger太形象了…
而且這種詞真的一輩子忘不了,只是下次吃秋葵的時(shí)候不要產(chǎn)生吃“女士手指”的異樣感就行了,好嚇人……