Once in a blue moon:真難得!
?
Once in a blue moon指的是某種很少見的情況, 很像中文里常說的 “太陽打西邊出來啦!”
?
He only cleans the dishes once in a blue moon!
太罕見了,他竟然在洗碗!
?
Shoot for the moon:志當(dāng)存高遠(yuǎn)
?
韋氏詞典給出的英文解釋是:to try to do or get something that is very difficult to do or get——試圖去做一些很有難度,非常難完成的事情,有點(diǎn)類似中文里的“上天摘月亮”,但又不是完全相同。
?
這個詞組的語言色彩是比較積極正面的,通常是用來形容某人很有目標(biāo)或熊心,而不是消極地抱著不合實(shí)際的幻想——跟“你咋不上天呢”還是很不一樣的。此處也可以說reach for the moon。
?
To give you the moon:為你摘月亮
?
Moon(月亮)在這個短語里指的是一個很難獲得的稀有物件,所以這個詞組的完整意思即愿意為滿足某人或達(dá)成某事而付出所有努力,不惜一切代價……(與中文里的把妹名句很類似)。