Once in a blue moon:真難得!
?
Once in a blue moon指的是某種很少見的情況, 很像中文里常說的 “太陽打西邊出來啦!”
?
He only cleans the dishes once in a blue moon!
太罕見了,他竟然在洗碗!
?
Shoot for the moon:志當存高遠
?
韋氏詞典給出的英文解釋是:to try to do or get something that is very difficult to do or get——試圖去做一些很有難度,非常難完成的事情,有點類似中文里的“上天摘月亮”,但又不是完全相同。
?
這個詞組的語言色彩是比較積極正面的,通常是用來形容某人很有目標或熊心,而不是消極地抱著不合實際的幻想——跟“你咋不上天呢”還是很不一樣的。此處也可以說reach for the moon。
?
To give you the moon:為你摘月亮
?
Moon(月亮)在這個短語里指的是一個很難獲得的稀有物件,所以這個詞組的完整意思即愿意為滿足某人或達成某事而付出所有努力,不惜一切代價……(與中文里的把妹名句很類似)。