英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

細(xì)說(shuō)英語(yǔ)粗話:22. Chicken

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

2019年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

22. Chicken

chicken 雞;年輕女子,懦夫、膽小鬼,膽小鬼游戲,害怕的

chicken-shit 謊言,廢話,胡說(shuō)八道

chickenshit 不足取的,無(wú)用的,無(wú)益的,下賤的,過(guò)于瑣碎的(如政令、法規(guī)、細(xì)則等),卑劣家伙,可惡的人;懦夫、膽小,懦弱鬼

chicken out 因膽小而食言,因害怕而不敢

在美國(guó)俚語(yǔ)中,chicken 一字可當(dāng)名詞、形容詞、動(dòng)詞。當(dāng)名詞時(shí)除其本意做“雞”解外,也指膽小者(尤其是對(duì)男人——含挑釁口氣)、女郎(具貶意);當(dāng)形容詞時(shí),有“怕怕”之意,如 You’re chicken!(你害怕了!);當(dāng)動(dòng)詞時(shí),加副詞out成動(dòng)詞短語(yǔ),表示“因膽寒而退縮”之意,請(qǐng)看下面說(shuō)明。本例中,chickenshit使用得較廣,字義也較多。Chickenshit當(dāng)名詞時(shí),可被fucking(他媽的),gutless(無(wú)膽的)等形容詞修飾之,以加強(qiáng)語(yǔ)氣;當(dāng)形容詞時(shí),意“無(wú)用的”或“瑣碎的”,多半形容coward(膽寒者)、rules and regulations(法規(guī))、weenie(書呆子=nerd)等名詞。Chicken out是不及物動(dòng)詞短語(yǔ),如 He chickened out. (他因害怕而不敢),當(dāng)然因語(yǔ)境需要可跟一些介詞形成的副詞短語(yǔ)。這類介詞包括:at、 on、of、in front of等,如 Linus chickened out at the last moment. (到最后剎那萊諾斯變膽寒了),Tad chickened out on me.(泰德因膽小而對(duì)我食言),Greg chickened out of shooting his assailant.(葛雷格因膽寒而不敢射殺攻擊他的人)。Chickenshit語(yǔ)氣粗俗,正式社交場(chǎng)所切忌使用,仕人淑女尤然。

Chicken 及其相關(guān)字匯——用以“責(zé)人,咒事”,“譏諷或挑釁”

1. a chicken 懦夫、膽小鬼

A. I dare you to drink that.

我諒你不敢喝下那[杯酒]。

B. I refuse!

我拒絕!

A. Oh,so you’re a chicken,eh?

喔!那么,你就是個(gè)膽小鬼啰,是不是?

2. chicken 膽小的

A. You know what’s wrong with you,Miss Whoever-you-are1? You’re chicken,you’ve got no guts2。

(Breakfast at Tiffany’s(1961)影片中的對(duì)白)

小姐,我不知道你是何許人,你知道你的缺點(diǎn)是什么嗎?你膽小,沒(méi)有勇氣。

注:

1. whoever-you-are 不論你是誰(shuí),是名詞從句,所以可以放在Miss后面。注意敘事性的(indicative)名詞從句與問(wèn)句結(jié)構(gòu)的區(qū)別在主語(yǔ)與動(dòng)詞的次序。不可以寫成I don’t know who are you?要寫成 I don’t know who you are。切切不可用問(wèn)號(hào)。

2. you’ve got no guts 你沒(méi)有膽量。亦可說(shuō)成you have no guts,you don’t have any guts,口語(yǔ)用got簡(jiǎn)短有力。

3. chickenshit 膽小鬼、可惡的人、卑劣家伙,不足掛齒的、卑微的、可惡的、不足取的、無(wú)用的、無(wú)益的,心胸狹窄的 (mean-spirited)、過(guò)于瑣碎的(如法令、規(guī)章),謊言、廢話、胡說(shuō)八道

A. Well if it’s not the last time we hear from you why don’t you be a man and leave us your e-mail address and we can pollute your e-mail? Is it because you’re a chicken shit????

(摘錄自網(wǎng)絡(luò))

總而言之,如果你下次還要給我們來(lái)電郵,為何不像個(gè)男子漢,留下你的電郵通訊地址,好讓我們[與你]通郵件時(shí)好用臟字穢語(yǔ)?難道你是個(gè)膽小鬼不成?

A. Any chickenshit that steps on my turf1 is ultimately my property to dispose of as I see fit2 according to the laws of the united states of america3.

(摘錄自網(wǎng)絡(luò))

那個(gè)可惡的人妨礙我的言論自由,那個(gè)到最后將成為我的目標(biāo),依據(jù)美國(guó)的法律將被我隨意地謾罵。

注:

1. steps on my turf 踏入我的地盤。據(jù)上下文,此處喻“妨礙我的言論自由”。

2. my property to dispose of as I see fit 以“自己可以隨意扔棄的財(cái)產(chǎn)”喻“成為我可隨意謾罵的對(duì)象”。

3. laws of the united states of america 指保障言論自由的美國(guó)憲法第一修正案。國(guó)號(hào)不用大寫是調(diào)皮,或表示反叛性格。

A. There are other lawyers around,you piece of chicken shit. Get back in the vehicle and drive before I1 make it 222 just for the hell of it.

(Young Guns Ⅱ(1990)影片中的對(duì)白)

你這個(gè)卑劣家伙!到處有的是律師,再上車[繼續(xù)]開,否則,我將純粹為了好玩會(huì)殺掉第二十二個(gè)人[宰了你]!

注:

1. I 指該片中的殺手。

2. make it 22 殺手業(yè)已宰掉21個(gè)人,對(duì)方不順從,就可能成為第 22個(gè)。

A. When Obey approached DeLay to hand him a paper1,the Republican not once but three times called his Democratic colleague a“gutless chickenshit” and jabbed his finger into his chest.

(USA Today,4/16/97)

當(dāng)歐貝走過(guò)去送報(bào)紙給狄雷時(shí),共和黨籍的[狄雷]一連三次罵其民主黨籍同僚“無(wú)膽量的小人”,隨后用手指碰撞對(duì)方的胸膛。

注:

1. a paper 指報(bào)上一篇批評(píng)DeLay的文章。(Obey請(qǐng)求將該文列入國(guó)會(huì)紀(jì)錄(Congressional Record),這引起DeLay的不滿)。按,列入國(guó)會(huì)紀(jì)錄的所有資料均將全部公諸于世(made public)。

A. Furious over a perceived insult from Obey1,DeLay2 shouted—away from the microphone but loud enough for bystanders to hear—“That’s chickenshit3.”

狄雷察覺(jué)出歐貝侮辱他而盛怒,便大聲地吼道:“卑鄙齷齪!”——他雖不是對(duì)著擴(kuò)音器說(shuō)的,但聲音之大足以讓在場(chǎng)的人都聽得到。

注:

1. Obey 歐貝,眾議院威斯康辛州民主黨籍議員。

2. DeLay 狄雷,眾議院德克薩斯州共和黨籍議員。

3. That’s chickenshit. 卑鄙齷齪!

A. (ATV1 Connection)… What about at least checking fuel at every race? That only takes about 10 minutes.

(ATV Connection雜志社)

……每次比賽[前],起碼要檢查一下油量怎么樣,只需花個(gè)十分鐘左右。

B. (Darren2) Oh yeah,that should be done! You know it’s been said that it’s chickenshit for us to protest,but actually,if I was chickenshit,I wouldn’t have gone through with3 the protest4。

(摘錄自網(wǎng)絡(luò))

(達(dá)倫)對(duì)啦!應(yīng)該如此!你知道,有人說(shuō)我們抗議是無(wú)聊的,但說(shuō)實(shí)在的,如果我真無(wú)聊,早就放棄抗議了。

注:

1. ATV 是All Terrain Vehicle(地王跑車)的縮寫,是供一個(gè)人坐的特制四輪摩托車。

2. Darren Naccarato 達(dá)倫·納卡拉多,被采訪的地王跑車賽車手,已退休。

3. go through with… 貫徹……,完成……

4. protest 指抗議地王跑車比賽的種種不公平之事(unfair practices)。

A. Imus1,whose program,like Stern’s2,is New York-based and syndicated nationally,praised Karmazin3 for his aggressive defense of Stern against the FCC4.“He’s not a chickens—tweenie,” Imus said.

(Daily News,6/21/96)

艾莫斯的節(jié)目同司登的一樣,是駐在紐約市的全國(guó)聯(lián)合組織。艾莫斯稱贊卡麥金極力為司登對(duì)美國(guó)聯(lián)邦通訊委員會(huì)的抗議而辯護(hù)。艾莫斯說(shuō):“他不是個(gè)懦弱的書呆子。”

注:

1. Imus 艾莫斯。他是引起爭(zhēng)議的(controversial)廣播脫口秀的主持人。他的單位隸屬卡麥金的Infinity Broadcasting(無(wú)限廣播企業(yè)公司)旗下。

2. Stern 司登。該文形容司登為使人吃驚的主持人(shock jock),無(wú)法無(wú)天的(outrageous),引起爭(zhēng)議的人物,(a controversial commodity),口出穢言的(foulmouthed)。其單位也為Infinity旗下機(jī)構(gòu)。

3. Karmazin 卡麥金。他是Infinity Broadcasting的總裁。

4. FCC 是美國(guó)聯(lián)邦通訊委員會(huì)(Federal Communications Commission)的縮寫。該委員會(huì)限制廣播電臺(tái)播出穢語(yǔ)(請(qǐng)參見(jiàn)本書附錄(四):“七個(gè)敏感字”)。

A. You ain’t never gonna be no more than1 you are right now:a chicken-shit sheriff in a chicken-shit town!

(The Best Little Whorehouse in Texas(1982)影片中的對(duì)白)

你永遠(yuǎn)走不出現(xiàn)在的圈子:在不足掛齒的小鎮(zhèn)當(dāng)個(gè)卑微的郡治安官。

注:

ain’t never gonna be no more than… 現(xiàn)在是什么地位,永遠(yuǎn)就是什么地位。系雙重否定的口語(yǔ)法,為教育程度低者所慣用,正式英語(yǔ)僅使用一個(gè)否定字,全句正文為are never going to be(anything) more than…, will never be anything more than…, will always(forever) be no more than…或won’t ever be anything more than…。

A. You gonna hide behind you chickenshit homeboys1? Where’s your pride?

(187(1997)影片中的對(duì)白)

難道你不出面,而由你膽小的同黨出面嗎?你的自尊心哪兒去了?

注:

1. homeboys 有二解:鄰居、同鄉(xiāng),或幫派分子。此處據(jù)影片情節(jié)取后者。

A. Now a question for the group:Has anyone had a visit from the ATF1? If so how did it go2? Were they looking for serious violations3 or just chickenshit stuff?

(摘錄自網(wǎng)絡(luò))

給大家提出個(gè)問(wèn)題:有沒(méi)有人被ATF登門查訪過(guò)?如果有,請(qǐng)問(wèn),結(jié)果如何?他們查的是重大違規(guī),抑或微不足道的蒜皮小事?

注:

1. ATF 即Bureau of Alcohol,Tobacco and Firearms (煙酒槍支管理局)的縮寫。隸屬美國(guó)聯(lián)邦政府財(cái)政部(Department of Treasury),本為國(guó)稅局 (Intemal Revenue Service)下的一個(gè)部門,于1972年正式獨(dú)立作業(yè)。ATF的任務(wù)包括收納煙、酒、槍支的交易稅款及執(zhí)法管制煙、酒、槍支的交易等。

2. how did it go? 借“進(jìn)行得如何”作“結(jié)果如何”解,亦可說(shuō)How did things go?

3. serious violations 嚴(yán)重違規(guī),此處指“漏稅”。

A. If you have been busted1 because someone took the chickenshit way out2 and rolled on you3,leave a message(include the snitch’s4 name5 so we can warn others).

(摘錄自網(wǎng)絡(luò))

假如你曾因有人自甘做小人打你的小報(bào)告而被逮捕過(guò),請(qǐng)?jiān)诖肆粞?附上密告者的姓名,以便示警他人)。

注:

1. busted 被逮捕(arrested)。

2. took the… way out 選擇……方式,走……那條路。

3. roll on you (俚)密告;與rat on you,blow the whistle on you, report you to the authorities同義。

4. snitch 當(dāng)名詞時(shí)作“打小報(bào)告的人”解;當(dāng)動(dòng)詞時(shí),是“打小報(bào)告”。a snitch等同a rat。

5. name 此處有連名帶姓之意。

A. “C’mon!”he yelled,“go fight already1,if you’re going to…get off the bus… WHAT,you too CHICKENSHIT TO FIGHT??? GET OFF THE BUS!2”

(摘錄自網(wǎng)絡(luò))

他吼叫:來(lái)!你想要……下公車就去[跟他們]拼……什么?你害怕跟人家打架嗎?下車嘛!

注:

1. already 此處當(dāng)虛詞以加強(qiáng)語(yǔ)氣,不做“已經(jīng)”解。

2. CHICKENSHIT TO FIGHT,GET OFF THE BUS! 原文大寫,表示強(qiáng)調(diào)。

A. (Richard)“Are you just going to stand there while we give him the bad news1?”

(理查)“我們將壞消息告訴他時(shí),你不會(huì)只站在那邊[不過(guò)問(wèn)]吧?”

B. “No,”I said.“I thought maybe I’d tell him there was nothing I could do about it.”

我說(shuō):“不會(huì)的,我想可能要說(shuō),這事我?guī)筒簧厦??!?

A. …“That’s chicken-shit,my man.2”

(摘錄自網(wǎng)絡(luò))

……“老弟,那是胡說(shuō)八道?!?

注:

1. give him the bad news 將壞消息告訴他。理查的友人想?yún)⒓铀臉?lè)隊(duì),遭其他隊(duì)員反對(duì),要找個(gè)人報(bào)壞消息。也可說(shuō)成: Tell him the bad news,或break the bad news to him。

2. my man 老弟,系友人之間的戲稱,尤其在講道理,善意勸導(dǎo),及指點(diǎn)錯(cuò)誤時(shí)用之。

Chicken 作“膽小鬼游戲”解

A. “Railroad tracks are private property,not for recreation and certainly not an area where people should be trying to play chicken with a train1”, she2 said.

(The Associated Press,5/8/98)

她說(shuō):“鐵路的鐵軌是私有財(cái)產(chǎn),不可作娛樂(lè)用途,當(dāng)人們與火車玩膽小鬼游戲就更不用說(shuō)了。”

注:

1. play chicken with a train 與火車玩“膽小鬼游戲”。兩個(gè)人站在鐵道上,到火車挨近時(shí),誰(shuí)先躲開,誰(shuí)就被譏為“膽小鬼”。

2. she 指美國(guó)CSX鐵路公司女發(fā)言人Cathy Bums,在獲悉有兩個(gè)人因如此玩命受重傷之后,所發(fā)表的聲明。

Chicken 年輕女性,尤指“玩物”

A. (two mothers talking about the Internet)When I was surfing the net last night,I came across1 a website called“Superchicken,” with plenty of nude photos and obscene language.

(兩個(gè)母親談互聯(lián)網(wǎng))昨晚我瀏覽網(wǎng)絡(luò)時(shí),遇到一個(gè)叫“超級(jí)尤物”的網(wǎng)站,內(nèi)容有很多裸體照片及淫猥的言辭。

B. Those kinds of sites are blocked by a V-chip2 on my computer at home.

我家用的電腦已裝上V型芯片,使此類網(wǎng)站無(wú)法出來(lái)。

A. Where can I buy the V-chip? I have two children!

這個(gè)V型芯片在哪里可以買得到?我有兩個(gè)小孩子嘛!

注:

1. came across 遇到,碰上。是不及物動(dòng)詞+介詞后所形成的動(dòng)詞短語(yǔ),可后跟賓語(yǔ)。

2. V-chip 指在美國(guó)出售的V型芯片,有過(guò)濾色情圖文的功能。

Chicken 當(dāng)動(dòng)詞

1. chicken out 因膽寒而退縮、作罷

A. Celina always says she would walk topless on the beach,but chickens out every time.

西玲娜總是說(shuō)要著上空泳裝在海灘上散步,但始終因膽寒作罷。

A. Anton threatened to jump off the bridge into the river below,but chickened out at the last moment.

恩頓威脅說(shuō)要從橋上跳下河里,但最后一剎那他卻膽寒而卻步。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市孫橋花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦