在之前的內(nèi)容里我們已經(jīng)講過(guò),顏色里包含著獨(dú)特的文化信息,不能隨便亂用。因此如果你用your face is red夸獎(jiǎng)別人,老外不僅不會(huì)開(kāi)心,反而會(huì)覺(jué)得莫名其妙,因?yàn)閥our face is red更接近“(不好意思地)臉紅”,也可能是“皮膚過(guò)敏”。
這種情況下,我們就要考慮原始表達(dá)的真實(shí)含義,以意譯的方式翻譯成英文。
紅光滿面指一個(gè)人身體很好,精力充沛,面色紅潤(rùn),那么可以用
be in ruddy health來(lái)表示。此外,還可以說(shuō)成You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy。
ruddy:紅潤(rùn)健康的
full of pep:充滿精力的
the very picture of…:……的化身