吃飽喝足要結(jié)賬啦。誒誒誒,且慢。是不是張口就想說“pay the bill”?注意啦,“結(jié)賬”英文可得小心用,一不留意用錯(cuò)了,可是會(huì)鬧尷尬的??靵砜纯窗?。
“pay/get/have the bill”,三個(gè)短語對(duì)應(yīng)三種不同場合
“pay the bill”,“get the bill”,“have the bill”這三個(gè)短語不是什么場合都可以互相替換使用的。雖說即使用錯(cuò)了,外國小伙伴們還是能聽懂你的意思,但這樣不地道的說法,他們聽起來也還是會(huì)覺得有點(diǎn)小別扭。因此!作為一個(gè)有要求的人,咱們還是得好好區(qū)分清楚!
1. 當(dāng)你向朋友提議“我們結(jié)賬吧”,用“pay the bill”
Let‘s pay the bill。
我們買單吧。
It‘s time to pay the bill。
是時(shí)候結(jié)賬了!
2. 這頓飯你要請(qǐng)客,則用“get the bill”
Hey guys, I will get the bill this time。
嘿,朋友們。這次我請(qǐng)客!
3. 招手示意服務(wù)員,“這邊要結(jié)賬啦”,用“have the bill”
Hi, may I have the bill?
你好,這邊想買單了。
今天心情不錯(cuò),土豪大方買單
當(dāng)土豪也不是件容易事兒,有錢還得有“料”,先背點(diǎn)土豪請(qǐng)客用語吧。
1. Let me foot the bill。 我來付吧!
這里的“foot”可跟“腳”一點(diǎn)關(guān)系都沒有,這里用作動(dòng)詞,表示“支付賬單/費(fèi)用”。
Everybody, enjoy your meal! I will foot the bill!
大家好好享受這頓美食吧!我買單!
2. This dinner is on me。 今天的晚餐我請(qǐng)客。
單單一個(gè)介詞“on”,就能言簡意賅地表現(xiàn)出你的土豪氣質(zhì)。
This dinner is on me。 Order whatever you want!
這頓晚餐我請(qǐng)客。想吃什么隨便點(diǎn)。
3. My treat today! 今天我買單!
“treat”除了有“處理、治療”的意思外,還可表示“款待、招待”。
It‘s my treat。 Today is my birthday。
我請(qǐng)客。今天是我的生日。
偶爾走走經(jīng)濟(jì)路線,AA平攤也OK
跟朋友出去吃飯,AA制也很常見啦。
1. Let‘s go Dutch. 我們各付各的吧!
17世紀(jì),英國和荷蘭為了爭奪海上貿(mào)易霸主的寶座發(fā)生了多次戰(zhàn)爭。英國人就用“Dutch”來暗指荷蘭人的“摳門”。每當(dāng)外出就餐需要分開付時(shí),就會(huì)說成“It‘s a Dutch treat。(荷蘭人請(qǐng)客。)”,嘲諷荷蘭人根本不會(huì)請(qǐng)客,還是各付各的吧。慢慢地,分?jǐn)傎~單就變成“go Dutch”啦。
Don‘t she realize we are both students? We shall go Dutch。
難道她不知道我們倆都是學(xué)生嗎?我們應(yīng)該各付各的。
2. Let‘s split the bill. 我們分開付賬吧。
這個(gè)短語也很生動(dòng),“split”,分開、撕開,把賬單分開付,那就是AA咯!
We decided to split the bill for our dinner。
我們決定要分?jǐn)偼聿偷馁M(fèi)用。
3. Separate check, please. 分開買單,謝謝。
“separate”,也有“分開”的意思,“check”,這里用作名詞,表示“(餐館的)賬單”。
Do you want to separate check?
你想要分開付嗎?
收好這篇干貨,以后不管是自己請(qǐng)客還是分開結(jié)賬都能夠輕松應(yīng)對(duì)啦~