其實(shí)“背鍋”這個(gè)詞是“背黑鍋”的簡(jiǎn)化版,指“代人受過(guò)”。如果你覺(jué)得有些事情明明是別人的錯(cuò),卻怪到你頭上,要你來(lái)承擔(dān)責(zé)任。遇到這種情況,你就是在“背鍋”。
“背鍋”是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“背”就是“承擔(dān)、承受”,“鍋”是一種比喻的說(shuō)法,指“別人的錯(cuò)誤”。所以,“背鍋”就是“代別人受過(guò)”。
英文中有一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),就是“代別人受過(guò)”的意思,請(qǐng)記好了:
take the blame for sb.
take在這里表示“承受”的意思,blame是“責(zé)備”之義;for sb./sth. 是介詞短語(yǔ),表示“為某人”,整個(gè)短語(yǔ)就是“為他人承受責(zé)備”,就是“背鍋”。
我們來(lái)造個(gè)句:
Why should I take the blame for others?
我為什么要代人受過(guò)?
或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.
他事實(shí)上是無(wú)辜的,他只是在替心愛(ài)的人背鍋罷了。
請(qǐng)注意,上述句型中的 take,也可以替換成動(dòng)詞 bear(忍受、承受),或者動(dòng)詞詞組 suffer from(遭受),都很地道。
其實(shí),今天我想教給大家另一個(gè)非常棒的表達(dá),十分形象生動(dòng),叫做:
scapegoat
這是一個(gè)名詞,表示“替罪羊”。“替罪羊”(scapegoat)的說(shuō)法來(lái)自一個(gè)《圣經(jīng)》中的典故:
上帝為了考驗(yàn)亞伯拉罕的忠誠(chéng),叫他帶著他的獨(dú)生子以撒到一個(gè)指定的地方,并把以撒殺了作燔祭,獻(xiàn)給上帝。
亞伯拉罕老來(lái)得子,對(duì)兒子寵愛(ài)的不得了。但為了履行對(duì)上帝的忠誠(chéng),便要拿刀殺他的兒子。這時(shí),有個(gè)天使出現(xiàn)了,阻止了他,并說(shuō):“現(xiàn)在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它來(lái)‘祭獻(xiàn)’上帝。”
于是,亞伯拉罕便把小樹(shù)林中的那只山羊抓來(lái)殺了,代替他的兒子獻(xiàn)給燔祭。那只著名的山羊就成為了替人贖罪的“替罪羊”(scapegoat)。
著名的“亞伯拉罕殺子獻(xiàn)祭”的故事
再回到“背鍋”。
其實(shí)“背鍋”就是“成為他人的替罪羊”,根據(jù)這樣的意思,我們可以寫(xiě)成:
to become a scapegoat for sb.
我們來(lái)造句,比如:
我不應(yīng)該成為他的替罪羊。
I don't deserve to become a scapegoat for him.
這句話(huà)也可以翻譯成“為他背鍋真是不值”。
上述句型也可以用一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示:be made a scapegoat.--“被動(dòng)地成為了一只替罪羊”,我個(gè)人覺(jué)得這個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是最好的,更能體現(xiàn)出“背鍋”這個(gè)動(dòng)作的“被動(dòng)性”,并不是你主動(dòng)想去承擔(dān)。