簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這部劇講述是青丘狐帝白止幺女白淺和九重天太子夜華的三世愛(ài)恨情緣,而且,這本書(shū)的英文版去年已經(jīng)在亞馬遜銷售了,還獲得不錯(cuò)的成績(jī)哦。那我們現(xiàn)在看看英文譯本吧:
由上圖可看出,《三生三世十里桃花》的英文譯名:To the Sky Kingdom
英語(yǔ)君從書(shū)中摘取了幾段描寫(xiě):
When the immortal Bai Qian(白淺) finally meets her intended husband,the heir to the Sky Throne(九重天太子),she consider herself in luck——until an old enermy returns to threaten everything she holds dear……
Spanning a thousand years of tangled lives,To the Sky Kingdom is a story of epic battles,passion,evil and magic.In its journey across worlds and time, it delveds into the powerful forces that drive mortals and gods alike toward revenge,loyalty and love.
重點(diǎn)詞匯釋義
Spanning:生成的
a thousand years:千歲;千秋
tangled:糾纏的; 混亂的; 雜亂的; 紊亂的; 纏結(jié), 亂作一團(tuán)( tangle的過(guò)去式和過(guò)去分詞 )
epic:史詩(shī); 敘事詩(shī); 史詩(shī)般的作品; 史詩(shī)般的,敘事詩(shī)的; 宏大的,壯麗的,英雄的; 壯麗的
mortals:凡人,人類( mortal的名詞復(fù)數(shù) ); 濁骨凡胎; 與之對(duì)應(yīng)的immortals:永生的,不朽的,指的就是神仙了
gods:上帝; <非正>最高層樓座; 神( god的名詞復(fù)數(shù) );
正如《三生三世十里桃花》中寫(xiě)道:“三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放心上,足矣。”這不禁讓人為這唯美抒情的文風(fēng)折服。下面讓我們見(jiàn)識(shí)下陳星老師的譯作中不可多得的唯美語(yǔ)句吧。
In the lush spring of March,the radiant peach blossoms bloom,like rosy mists and blushing clouds.However many blossoms there are ,it is enough to have just one,to be cherished in one's heart.
三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但有一朵放在心上,足矣。
《詩(shī)經(jīng)》中《周南·桃夭》篇便有“桃之夭夭,灼灼其華”,“桃之夭夭,其葉蓁蓁”便是出自于此。而“rosy mists and blushing clouds”將煙煙霞霞(即玫瑰色的氤氳和緋紅的云霞)描寫(xiě)得令人如親臨其境。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。
“眉如潑墨,鬢若刀裁”(此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法)出自《紅樓夢(mèng)》,原是對(duì)賈寶玉容貌的描述。此處用來(lái)形容“姑父”夜華想來(lái)也是再適合不過(guò)了。
Life After Life, Blooms Over Blooms
三生三世,十里桃花
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
累世情緣,誰(shuí)撿起,誰(shuí)拋下,誰(shuí)忘前塵,誰(shuí)總牽掛。憶當(dāng)時(shí)年華,誰(shuí)點(diǎn)相思,誰(shuí)種桃花。
說(shuō)到這里英語(yǔ)君最喜歡的一段臺(tái)詞:
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會(huì)不要他。
這段臺(tái)詞當(dāng)初英語(yǔ)君聽(tīng)到的可是心肝兒都顫抖了,肉麻兮兮的哦
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
這正是桃花盛開(kāi)的季節(jié),十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。
為了豐富畫(huà)面感,是明顯的意譯。“Over hills, over vales” 直譯應(yīng)是滿山滿谷,但是這樣直譯的話又顯得太沒(méi)有文學(xué)感覺(jué)了。所以便根據(jù)文本,豐富了“十里”的意象。“parade” 是“展覽、招搖過(guò)市”的意思,此處用作動(dòng)詞,可以想見(jiàn)桃花在枝頭爛開(kāi)得漫甚至有些招搖的畫(huà)面。“灼灼”在這里有“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。而“Sweet”有“芳香”的意思。
看完,英語(yǔ)君也被這么富有美感的譯文迷住了,你們呢?