Casual or very close relationships require an informal form of address:
當(dāng)兩人是非正式或非常親密的關(guān)系時,就需要用到非正式稱呼:
First name (friends, students, children)
名(用于稱呼朋友,學(xué)生,孩子)
Miss/Mr + first name (sometimes used by dance or music teachers or childcare workers)
Miss/Mr + 名(舞蹈老師、音樂老師或者托兒工作者有時會用)
Titles of Affection
表達愛意的稱呼:
當(dāng)我們叫孩子、伴侶、親密朋友或者家里人(通常指比較年輕的)時經(jīng)常會用到下面這些表達愛意的措辭,也叫做pet names(昵稱):
?Honey (child, romantic partner, or younger person) (用于叫孩子、伴侶或者比自己年輕的人)
Dear
Sweetie
Love
Darling
Babe or Baby (romantic partner) (用于叫伴侶)
Pal (father or grandfather calls male child) (父親或祖父用來稱呼男孩)
Buddy or Bud (very informal between friends or adult-to-child; can be seen as negative)(朋友之間或者長輩對孩子的稱呼,非常隨意,可被認作有反面含義)
補充:
有時候你可能與某個人有著很親密的關(guān)系,比如一個企業(yè)主管、一個名人、一教授或者比你自己年長的人。別人都稱呼他/她為Sir/Madam, Mr/Mrs,而在某種程度上這個人可能會允許你直接叫他/她的名字。英語里我們就用"on a first name basis"或者"on first name terms"來表達這樣一段并不像人們所以為的那么拘于禮節(jié)的關(guān)系。來看兩個例句:Pete's mom and I are on a first name basis. 皮特的媽媽和我是直呼其名的好朋友。My teacher and I are on first name terms. 我和老師很熟。