《奧普拉脫口秀》就要和觀眾告別了。節(jié)目開(kāi)播的25年里,奧普拉在世界范圍內(nèi)收獲了無(wú)數(shù)鐵桿粉絲,開(kāi)拓了脫口秀的全新時(shí)代??缭?5年,“奧普拉脫口秀”無(wú)疑是美國(guó)電視節(jié)目史上一個(gè)不可逾越的里程碑。“奧普拉效應(yīng)”已經(jīng)成為美國(guó)大眾文化的符號(hào)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.
對(duì)奧普拉的鐵桿粉絲們來(lái)說(shuō),能觀看她脫口秀的時(shí)間不多了。上周二,粉絲們?cè)诠ㄑ莶ナ彝饷媾砰L(zhǎng)隊(duì),期待能參與錄制最后幾期脫口秀。
文中的die-hard fan就是指“鐵桿粉絲”,也可以用hardcore fan或者stan來(lái)形容。Die-hard和hardcore這里都用來(lái)形容頑固、瘋狂、堅(jiān)定的支持者,我們?cè)谥形睦锍P稳葸@類粉絲“死忠”。“游戲發(fā)燒友”就可以稱為hardcore player。Die-hard用作貶義時(shí)可以指頑固分子、抵抗到底的死硬派。某些舊觀念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard來(lái)表達(dá)。
奧普拉主持的脫口秀英文為talkshow,也可以稱為chat show,指的是(電視或無(wú)線電廣播的)訪談節(jié)目、清談節(jié)目。最近talent show(達(dá)人秀)選秀節(jié)目非常流行。Show這個(gè)詞形象地音譯為“秀”,讓人想起cool翻譯為“酷”的用法。它的本意為“展示”,show house就是指供買房人參觀的“樣品房,樣板間”。