2011年5月16日深夜,新浪微博用戶、鼎暉創(chuàng)業(yè)投資合伙人王功權(quán)在其微博宣布私奔,為愛(ài)放棄一切。這條微博被瞬時(shí)間傳播,國(guó)內(nèi)各大網(wǎng)站、論壇社區(qū)等也開(kāi)始熱議此話題。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
"To all friends and relatives, to all colleagues, I am giving up everything and eloping with Wang Qin," venture capitalist Wang Gongquan, 50, announced at 11:21 pm on Monday on Sina Weibo, China's equivalent to Twitter.
現(xiàn)年50歲的風(fēng)險(xiǎn)投資人王功權(quán)于本周一晚11點(diǎn)21分在新浪微博更新道:“各位親友,各位同事,我放棄一切,和王琴私奔了。”
從上文中,我們可以看到“私奔”的英文就是elope這個(gè)詞,其英文解釋為run away secretly with one's beloved(與自己所愛(ài)的人偷偷逃走)。“與某人私奔”可以用elope/run off with somebody來(lái)表示。Elope的名詞形式為elopement,例如:They have been the town talk ever since their elopement. (他們自私奔以來(lái)就一直是人們閑談的話題。)
在網(wǎng)絡(luò)上,有不少網(wǎng)友被二人為愛(ài)而不顧一切的精神所打動(dòng),驚呼原來(lái)世上還有pure love(純粹的愛(ài)),還做出各種rosy conjecture(美好的猜測(cè))。不過(guò),也有人表示兩人的elopement(私奔)可能只是marketing hype(市場(chǎng)炒作),并不值得關(guān)注。