在12月18日召開的紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上,胡錦濤在提出未來(lái)兩大目標(biāo)之后說(shuō):“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放……就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。”
新加坡聯(lián)合早報(bào)在2009年1月2日發(fā)表文章說(shuō),中共舉行大會(huì)紀(jì)念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國(guó)內(nèi)外媒體界的雙語(yǔ)精英。
在表明中國(guó)走社會(huì)主義道路的堅(jiān)定不移決心時(shí),胡錦濤連續(xù)用了三個(gè)“不”:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。”
文章說(shuō),當(dāng)時(shí),“不折騰”三個(gè)字剛落音,人民大會(huì)堂觀眾席隨即傳來(lái)會(huì)心的笑聲。在正式的場(chǎng)合宣示重大發(fā)展方向時(shí),一貫嚴(yán)肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語(yǔ),顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說(shuō)明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。
文章認(rèn)為,中共建國(guó)以來(lái),因內(nèi)外因素而走的冤枉路并不少。歷次政治運(yùn)動(dòng)、反右、大躍進(jìn)都給國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年后受挫,直到1992年鄧小平南巡后才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯(cuò)誤一律以“折騰”稱之,表明中國(guó)不再做與經(jīng)濟(jì)發(fā)展無(wú)關(guān)的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭(zhēng),“不折騰”的確有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,而且微妙貼切。
但是好了,對(duì)于希望了解中國(guó)想法的國(guó)際媒體來(lái)說(shuō),“不折騰”三個(gè)字如何翻譯呢?
網(wǎng)絡(luò)上,讀者主動(dòng)搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來(lái)倒去”(don't flipflop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復(fù)”(don't sway back andforth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。
閑聊時(shí)與英語(yǔ)媒體的同行說(shuō)到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現(xiàn)出來(lái)。
有趣的是,在12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時(shí),現(xiàn)場(chǎng)翻譯干脆根據(jù)漢語(yǔ)拼音念出“buzheteng”,讓這三字用語(yǔ)再引來(lái)一輪現(xiàn)場(chǎng)笑聲。事后,中國(guó)媒體在報(bào)道中贊揚(yáng)一番,說(shuō)“buzheteng”或許將成為英語(yǔ)當(dāng)中的專屬名詞。
三個(gè)字的法譯折騰了半天,折騰出了一個(gè)“buzheteng”。現(xiàn)代中國(guó)人為英語(yǔ)增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國(guó)的叫“astronaut”,蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫(kù)中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語(yǔ)拼音taikong),指中國(guó)的宇航員。一個(gè)國(guó)家國(guó)力增長(zhǎng),或受關(guān)注的程度增加,就有機(jī)會(huì)為外語(yǔ)詞庫(kù)做貢獻(xiàn)。
文章說(shuō),然而,針對(duì)“buzheteng”,代表官方的權(quán)威解釋依然缺席,似乎是預(yù)留了模糊空間讓各家解讀。