迪拜的世界地圖島項(xiàng)目效果圖,該項(xiàng)目已被推遲。
中國(guó)的主要銀行或許沒(méi)有暴露在與迪拜金融問(wèn)題相關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)中,但中國(guó)的一些企業(yè)家卻沒(méi)有這么幸運(yùn)。
China's leading banks may not be exposed to risks relating to Dubai's financial troubles, but some of the country's entrepreneurs haven't been so fortunate.
來(lái)自中國(guó)東部沿海城市溫州的投資者發(fā)現(xiàn),在迪拜世界(Dubai World) 11月底宣布把債務(wù)償還延期6個(gè)月后,他們?cè)诘习莸耐顿Y受到了沖擊。溫州商人素以精明絕頂而聞名。
Investors from the east coast city of Wenzhou, which has a reputation as the home of China's savviest businessmen, have seen their investments in Dubai backfire following Dubai World's announcement at the end of November that it would seek a six-month extension on debt repayments.
溫州中小企業(yè)發(fā)展促進(jìn)會(huì)會(huì)長(zhǎng)周德文向《華爾街日?qǐng)?bào)》表示,他估計(jì)在迪拜的兩萬(wàn)名溫州商人所遭受的總損失超過(guò)人民幣10億元(合1.465億美元)。
Zhou Dewen, the head of the Wenzhou Small and Medium Enterprise Business Development and Promotion Association, told The Wall Street Journal that he estimates the combined losses of Dubai's 20,000 Wenzhou entrepreneurs at more than 1 billion yuan (6.5 million).
過(guò)去10年來(lái),溫州商人遵循積極的“走出去”的戰(zhàn)略,在全球各地尋找商業(yè)機(jī)會(huì),從傳統(tǒng)的進(jìn)出口企業(yè)到組織赴海外的炒房團(tuán)。由于迪拜開放的市場(chǎng)、對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品的巨大需求和免稅政策,它很快成為最受溫州企業(yè)青睞的目的地之一。
Over the last decade Wenzhou merchants have followed an aggressive 'going-out' strategy, seeking out business opportunities around the world, from traditional import and export businesses to organizing overseas real-estate 'shopping trips.' Dubai soon became one of the favorite destinations for Wenzhou business, thanks to its open market, a huge demand for imported products and duty-free tax policies.
自2002年迪拜開放了房地產(chǎn)市場(chǎng)以來(lái),這個(gè)彈丸大小的沙漠綠洲吸引了大量外國(guó)人,他們來(lái)這里投資、工作。在迪拜現(xiàn)有的140萬(wàn)居民中,絕大多數(shù)是外派人員和海外移民。據(jù)一位已經(jīng)在迪拜做了10多年生意的溫州商人王偉勝說(shuō),迪拜的房?jī)r(jià)飆升,別墅的平均價(jià)格從2001年的每平方米僅人民幣8,000元一直升到去年金融危機(jī)前的每平方米人民幣4萬(wàn)元。
Since Dubai opened its real-estate market in 2002, the tiny desert oasis drew a huge influx of foreigners who came to invest and work. Of Dubai's current 1.4 million residents, the vast majority are expats and migrants. At the same time, housing prices in Dubai skyrocketed, with the average price for a villa rising from only 8,000 yuan per square meter in 2001 to more than 40,000 yuan per square meter before the financial crisis last year, according to Wang Weisheng, a Wenzhou merchant who has been doing business in Dubai for more than 10 years.
在投機(jī)大幅上漲的房地產(chǎn)市場(chǎng)可能帶來(lái)的迅速盈利的刺激下,在迪拜做生意的溫州商人開始買進(jìn)多座房產(chǎn)用作投資。
Inspired by the quick profits to be made out of speculating in the booming real-estate market, Wenzhou merchants doing business in Dubai began to buy multiple properties for investment.
周德文說(shuō),溫州人天生就有一種投資者房地產(chǎn)市場(chǎng)的渴望。他估計(jì),到目前為止,來(lái)自溫州的投資者在迪拜房地產(chǎn)市場(chǎng)已g投入約人民幣50億到60億元。
'Wenzhou people have an inborn desire to invest in the real-estate market,' says Zhou, who estimates that the investors from Wenzhou have put about 5 billion to 6 billion yuan in Dubai properties to date.
盡管難以估計(jì)實(shí)際的損失,但周德文警告說(shuō),帶來(lái)的沖擊可能會(huì)擴(kuò)大到其他領(lǐng)域。我們可以看到,由于迪拜項(xiàng)目的暫停可能還會(huì)導(dǎo)致對(duì)建材、五金甚至消費(fèi)產(chǎn)品的需求疲弱,溫州商人投資迪拜的信心在下滑。
Though actual losses are difficult to measure, Zhou warns that the impact may extend to other sectors. 'We can tell that the confidence among Wenzhou merchants to invest in Dubai is declining, as the suspended projects in Dubai could also lead to sluggish demand for building materials, hardware fittings and even consumer products.'
中州國(guó)際控股集團(tuán)董事長(zhǎng)胡賓是在迪拜較大的溫州投資者之一。2007年,他斥資2,800萬(wàn)美元買下了3萬(wàn)平方米的“上海島”,這是一系列人造島嶼中的一個(gè)。他計(jì)劃花費(fèi)逾2.2億美元來(lái)開發(fā)該島,建造度假村、豪華別墅、在這里再現(xiàn)上海的摩天大樓景觀。
One of the bigger Dubai investors from Wenzhou is Hu Bin, chairman of Zhongzhou International Group Co. In 2007, Hu paid million for the 30,000 square-meter 'Shanghai Island,' one of a series of man-made islands in an archipelago shaped like a map of the earth. Hu planned to spend more than 0 million to develop the island, building a resort, luxury villas and a reproduction of Shanghai's famous skyline.
胡賓說(shuō),如果不是去年的全球金融危機(jī),這個(gè)項(xiàng)目本應(yīng)該于明年完工,我們預(yù)計(jì)總銷售額為人民幣50億元以上。他只與Nakheel投資了總地價(jià)的30%。Nakheel是迪拜世界旗下的子公司,擁有這個(gè)“世界地圖島”。他說(shuō),在次貸危機(jī)剛一沖擊美國(guó)、今年早些時(shí)候Nakheel資金不足、整個(gè)世界地圖島項(xiàng)目被擱置的時(shí)候,他就感覺(jué)迪拜的房地產(chǎn)市場(chǎng)有著很大的風(fēng)險(xiǎn)。
'If not for the world financial crisis last year, the whole project should have been completed next year, and we projected total sales of more than 5 billion yuan', says Hu, who had only invested 30% of the total land price with Nakheel, the Dubai World unit that owns the World islands. Hu says he sensed that there were great risks in Dubai's real-estate market as soon as the subprime crisis hit U.S. and earlier this year, the entire World islands project was put on hold when Nakheel ran out of money.
胡賓對(duì)《華爾街日?qǐng)?bào)》說(shuō),我沒(méi)有開始上海島的建設(shè)和銷售,這真是讓人松了一口氣。盡管他對(duì)迪拜的未來(lái)仍持樂(lè)觀看法,認(rèn)為他在迪拜的損失不算什么,但他已經(jīng)把注意力轉(zhuǎn)移回了國(guó)內(nèi)。
'It's a big relief that I never started the construction and sales of Shanghai Island,' Hu told The Wall Street Journal. While Hu remains optimistic about Dubai's future, and doesn't consider his losses there to be a big deal, he has switched his focus back home.
上海島再次崛起,這次是在真正的上海的郊區(qū)。胡賓最新的房地產(chǎn)項(xiàng)目是位于上海這個(gè)大都市附近的一個(gè)擁有150套別墅的開發(fā)項(xiàng)目,每平方米的售價(jià)在人民幣2至3萬(wàn)元。他說(shuō),我堅(jiān)信一期的全部樓盤一開盤就會(huì)銷售一空。
'Shanghai Island' is rising again, this time on the outskirts of the actual Shanghai. Hu's latest real-estate project is a 150-villa development near the Chinese metropolis, with homes selling for 20,000 to 30,000 yuan per square meter. 'I am sure all of my houses in phase 1 will sell out right after we start the sale,' he says.