迪拜匆忙宣布推遲償付其王牌控股公司迪拜世界(Dubai World)所欠債務(wù),引發(fā)債務(wù)危機,不過沒有什么跡象表明這場債務(wù)危機正蔓延成為大范圍的信貸危機。然而總有人借給了迪拜世界從拉斯維加斯到中東大興土木修建豪華地產(chǎn)所用的數(shù)百億計的資金。事實是,這些出了問題的迪拜貸款正潛伏在某些貸方的資產(chǎn)負債表上。
There's little indication that Dubai's debt debacle ─ stemming from the emirate's hastily announced plans to delay debt payments owed by its flagship holding company, Dubai World -is spilling over into a broader credit crisis. Still, someone lent Dubai World the tens of billions it used to build glitzy real estate projects from Vegas to the Middle East. And the fact is that somewhere out there, those dodgy Dubai loans are lurking on someone's balance sheet.
周末,英國《獨立報》(Independent)報導(dǎo),曾向迪拜世界借出逾300億美元的一些英國銀行計劃委任畢馬威會計事務(wù)所(KPMG LLC)為代表,參與旨在向迪拜世界索回欠款而舉行的談判。報導(dǎo)稱,這些銀行包括匯豐控股有限公司(HSBC Holdings PLC, 簡稱:匯豐控股)、蘇格蘭皇家銀行集團(Royal Bank of Scotland Group PLC)、萊斯銀行(Lloyds Banking Group PLC)和渣打集團(Standard Chartered PLC)。報導(dǎo)未援引消息來源。
Over the weekend,the British paper the Independent reported that a group of British banks that lent more than billion to Dubai World plan to have auditor KPMG LLC to represent them in talks aimed at getting some of their money back. The banks include HSBC, Royal Bank of Scotland, Lloyd's Banking Group and Standard Chartered, said the report, which didn't name its sources.
上述銀行尚未證實該報導(dǎo)。但問題是,市場參與者有足夠的理由感覺戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,直到他們更清楚地了解自己在迪拜的風(fēng)險敞口有多大,以及落在何處。
These banks haven't confirmed that story. But the bottom line is that market participants have good reason to be a bit jittery until they have a better idea about how much exposure there is the Dubai. And where it sits.