明星及運動員們紛紛購買位于迪拜朱美拉棕櫚島(一個伸入海灣的高檔住宅區(qū))上的別墅,據(jù)悉,這其中就有大衛(wèi)貝克漢姆和布拉德皮特。但今年當(dāng)房產(chǎn)泡沫破滅的時候,這些投資者眼睜睜地看著他們的投資縮水貶值。昨日,開發(fā)棕櫚島項目的Nakheel公司及其母公司申請延緩償債,這無疑使投資者的境遇雪上加霜。
David Beckham and Brad Pitt are believed to be among the celebrities and sportsmen who bought villas in Palm Jumeirah in Dubai, a luxury development that juts out into the Gulf. But when the property bubble burst this year, residents saw the value of their investments collapse. Yesterday their situation worsened as Nakheel, the developer, and its state-owned parent made a request to suspend debt repayments.
這一消息震驚了全球的信貸市場,也使得分析家們質(zhì)疑迪拜——這個阿聯(lián)酋人口密度第一大的城市,是否有能力還清債務(wù)。人們擔(dān)心Nakheel公司可能無法繼續(xù)開發(fā)棕櫚島及其鄰近的一些項目,進而留給迪拜及其沿海水域一堆爛攤子。
The statement rocked credit markets around the world and prompted analysts to question whether Dubai, the most populous of the United Arab Emirates, will be able to meet its obligations. The concern is that Nakheel will be unable to continue developing the Palm and neighbouring projects, leaving Dubai and its coastal waters an ugly, unfinished construction site.
2002年當(dāng)棕櫚島上的2000棟別墅及高級住宅被標(biāo)價出售時,一個月內(nèi)所有房子就全部售出了。當(dāng)時正值英格蘭足球隊前往參加日韓世界杯比賽,期間在迪拜稍作停留,一些隊員中途購買了這座人工島上價值一百萬歐元的房產(chǎn)。有報道稱,邁克爾歐文、大衛(wèi)·詹姆斯、喬·科爾、安迪·科爾以及基隆·代爾都效仿貝爾漢姆,分別在島上置辦了房產(chǎn)。布拉德皮特和安吉麗娜朱莉據(jù)說也在迪拜購置了住宅。
When the 2,000 villas and townhouses on the Palm went on sale in 2002, they sold out in a month. Passing through en route to the World Cup in Japan and Korea were the England football team, and several players stopped off to sign up for £1 million properties on the artificial island, with Michael Owen, David James, Joe Cole, Andy Cole and Kieron Dyer, it was reported, joining Beckham on the beaches. Pitt and Angelina Jolie are also said to have bought homes.
喬·科爾是及少數(shù)及時逃出房產(chǎn)泡沫的投資人之一。去年夏天當(dāng)房產(chǎn)泡沫急劇膨脹的時候,這位切爾西隊成員以350萬美元(合210萬歐元)的價格賣出了自己的別墅。
Joe Cole was one of the few who got out in time. The Chelsea player sold his villa for about .5 million (£2.1 million) last summer as Dubai’s property bubble approached bursting point.
一年前,朱美拉棕櫚島上的亞特蘭蒂斯酒店開業(yè)時,曾斥資2000萬美元舉辦開幕聚會,并邀請凱莉米洛作為嘉賓出席,這一舉動使得迪拜自詡的世界第八大奇跡——棕櫚島的稱呼更加令人信服,也進一步鞏固了迪拜作為名人,富豪新樂土的國際地位?;ㄙM100萬美元的煙火表演為那些質(zhì)疑房產(chǎn)能否持續(xù)繁榮的人放寬了心。
When the Atlantis hotel was opened on Palm Jumeirah a year ago with a million party headlined by Kylie Minogue, it was supposed to crown the island’s self-styled reputation as an Eighth Wonder of the World. It was also supposed to cement Dubai’s position as a new playground for the rich and famous. The million firework display helped to distract attention from a construction boom running out of steam.
迪拜政府曾極力否認問題的存在,并于近期宣稱今年人口數(shù)目將增加40萬。面對所有預(yù)測經(jīng)濟將暴跌的獨立評估報告,政府方面置之不理。曾有一則軼事:一輛汽車被丟棄在迪拜機場,雜物箱里還有一些信用卡,這個故事被傳得神乎其神,而迪拜政府并不想給人們留下這樣的印象。
The Dubai government has done its best to deny that a problem exists, claiming recently that the population would rise this year by 400,000, flying in the face of all independent assessments, which predict a sharp fall. The anecdotal stories of cars abandoned at Dubai International airport with credit cards in the glove box have become the stuff of legend, and not the image that the government has sought to project.
迪拜世界集團的一些業(yè)務(wù)仍然業(yè)績良好,尤其是作為全球第三大港口運營商的迪拜環(huán)球港務(wù)集團(DP World),該集團于2006年收購了P&O集團。迪拜環(huán)球港務(wù)集團在英國也擁有一些港口,如位于埃塞克斯的蒂爾布利港。但這部分的業(yè)務(wù),尤其是Nakheel公司,都是建立在資產(chǎn)激增的基礎(chǔ)之上。如果信貸市場恢復(fù)元氣,建筑業(yè)能夠真正地再次起步,那么它們有可能繼續(xù)在業(yè)內(nèi)掙得一片市場。盡管如此,銀行家們對于地產(chǎn)業(yè)的信心可能已經(jīng)大打折扣了。
Some parts of Dubai World remain strong, in particular DP World, the third-largest international ports operator, which bought P&O in 2006. DP World also owns ports in Britain such as Tilbury in Essex. But those parts of the business that were founded on the property boom, and Nakheel in particular, are likely to continue to struggle until the property market recovers and construction can begin again in earnest. Even then, bankers’ confidence in the business may be shot.