大學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 大學(xué)英語 > 大學(xué)英語教材 > 新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊 >  第21篇

新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊unit7-c Suggested Technique to a Speedy Recove

所屬教程:新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/189/te-unit07-c.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Section(C)

Suggested Technique to a Speedy Recovery


Open-heart surgery at the Medical Center Hospital of Vermont (佛蒙特州) used to cost patients an average of $26,300. Today it's $3,000 less.

Also saved: patients' discomfort. They used to suffer for about 37 hours after surgery on average with a plastic tube as thick as a thumb running through their mouth or nose and down 11 inches of their throat. The tube assists breathing, but patients say it feels like a fire running through their throat and hurts more than having their chest cut open.

Two years ago, a 15-member team at the 115-year-old teaching hospital, under pressure to cut costs from a health maintenance organization (HMO), was given permission by the hospital's top manager to find a way to get the tube removed sooner. That would ease the pain and help the hospital transfer patients from the intensive (精細的) care area — an area that charges patients or their insurance company $1,600 a day — sooner. The hospital was facing an expensive expansion to the building because of a continual shortage of beds in intensive care. Transferring patients sooner would eliminate the need for additional rooms and beds.

Until recently, many hospitals would have resisted steps that moved patients out of intensive care and into a room that costs $800 a day. But the national effort to reduce health care costs has resulted in dramatic changes in the way hospitals think. Insurance companies and HMOs increasingly are paying hospitals a set amount for each patient, regardless of how long they stay. One HMO was threatening to move its heart-surgery patients from Medical Center Hospital to a different hospital, if the Medical Center Hospital didn't get its costs down.

The team — six doctors, three nurses, three breathing specialists, two drug experts and a manager — studied the situation and came up with improvements that earned the team a special award for quality improvement.

Thanks to the team, the hospital stay of an open-heart surgery patient dropped from an average of nine days to seven days. Some leave in just five days. Patients typically have the tubes in their throats about 29 hours. And death rates have gone down slightly, possibly because fewer infections set in once any foreign object is removed.

Early on, the team used the quality-improvement concept known as benchmarking — adopting the best methods or processes used by other companies. The members borrowed a seven-step problem-solving process from an electric company. Each meeting focused on one step. First, they tried to understand what was wrong with the process (the treatment of heart patients after surgery). At the second meeting, they set a target for improvement.

Team members also studied the medical literature and interviewed new employees who had worked at other hospitals. They discovered some hospitals were removing the tube much faster. The hospitals had cut way back on the large amounts of pain-killing drugs usually given during and after surgery that were used primarily to control blood pressure, not pain.

"This was a story about results," says the judge who gave the team the quality award. "With their new post-surgery process, they have given themselves a greater ability to respond to health care reform."

By using pain-killing drugs that wear off quickly and a simple pain medicine, patients weren't driven into a long sleep and could breathe on their own sooner. They suffered no additional pain, awoke more aware, and the tube was removed quickly — sometimes six hours after surgery.

The team, led by a manager of breathing care, called the process "surgery light" because patients are kept just barely asleep rather than out cold. Nurses had a pleasant surprise: Because patients weren't so heavily drugged, they wake up soon after entering intensive care. The staff still refers to patients as "fresh hearts" because they arrive from surgery cold and pale. But because patients no longer remain sleeping logs, nurses get to know them sooner and help them recover, says one team member. "That's nice."

Although team members knew almost from the start that reducing drugs was the answer, they also faced resistance from those who were used to doing things in the traditional way. They spent six weeks educating everyone about the changes and winning the cooperation of doctors, nurses and breathing specialists — all of whom had grown comfortable with the old procedure.

When a team member who is a doctor first gave lectures to his fellow doctors, he called it a "new technique". About 10 of the 40 doctors resisted the change. He learned to call it a "suggested technique" because people "don't like to be told what to do. It wouldn't have worked if we tried to force people to use it."

Words: 781

    助你快速康復(fù)的參考技術(shù)
    在位于佛蒙特州的醫(yī)療中心醫(yī)院,過去開胸手術(shù)的平均費用是26,300美元,如今減少了3,000美元。
    同時減少的還有病人的痛苦。 過去,手術(shù)后病人平均要疼大約37個小時,一根拇指粗細的塑料導(dǎo)管經(jīng)口腔或鼻腔插入喉嚨,深至11英寸。 導(dǎo)管幫助病人呼吸,但病人說感覺它就像一把火燒過喉嚨,比開胸還難受。
    兩年前,出于一家保健組織(HMO)要求減少成本的壓力,這家有115年歷史的教學(xué)醫(yī)院組建了一支15人小組,他們得到醫(yī)院總經(jīng)理的許可來研制一種方法,以便盡早去掉導(dǎo)管。 這將減少病人的痛苦,幫助醫(yī)院盡早將病人從重病特別護理區(qū)轉(zhuǎn)出去——該區(qū)向病人或其保險公司每日收取1,600美元。 由于重病特別護理區(qū)一直床位不足,所以醫(yī)院面臨著造價高昂的擴建問題, 而早日轉(zhuǎn)出病人則會消除額外病房和額外床位之需。
    直到最近,許多醫(yī)院還在一直拒絕采取行動,把病人從特護區(qū)移至日花費800美元的病房。 然而,全國范圍內(nèi)要求降低醫(yī)療成本的努力,導(dǎo)致了醫(yī)院思維方式的戲劇性改變。 越來越多的保險公司和保健組織,不論病人住院多久,只為每位病人向醫(yī)院支付一筆固定金額的費用。 一家保健組織甚至威脅說,如果醫(yī)療中心醫(yī)院再不降低成本,它就要將其心臟手術(shù)病人轉(zhuǎn)出該醫(yī)院。
    這個由六名醫(yī)生、三名護士、三名呼吸系統(tǒng)專家、兩名藥物專家和一名負責(zé)人組成的小組研究了當(dāng)時的情況,并作出了改進,這些改進為該小組贏得了一項質(zhì)量改進特別獎。
    由于該小組的工作,開胸手術(shù)病人的平均住院時間從9天減到7天。 有些人只住5天就出院了。 導(dǎo)管插入病人喉嚨的時間一般為29小時。 而死亡率也稍有下降,可能是因為異物去除后感染減少的緣故。
    初期,小組使用了被稱為水準(zhǔn)基標(biāo)法的質(zhì)量改進概念,即采用其他公司使用的最佳方法或療程。 小組成員從一家電氣公司那里借用了一種七步問題解決法。 每次會晤都著重討論一個步驟。 首先,他們試圖弄明白這個療程(對術(shù)后心臟病人的治療)有何不妥。 再次開會時,他們確定了改進目標(biāo)。
    小組成員還研讀了醫(yī)學(xué)文獻,并與曾在其他醫(yī)院工作過的新員工交流。 他們發(fā)現(xiàn),有些醫(yī)院導(dǎo)管去除得很早。 這些醫(yī)院削減了原本大量使用的止痛藥,這些藥通常在手術(shù)中和手術(shù)后都使用,主要是用來控制血壓而不是止疼。
    "他們的事跡將有深遠的結(jié)果,"給該小組頒發(fā)質(zhì)量獎的鑒定人說。 "有了新的術(shù)后療程,他們具備了更強的對醫(yī)療改革作出反應(yīng)的能力。"
    使用藥性消失得快的止痛藥和簡單的止痛片,病人不會沉睡太久,而且能更快恢復(fù)自行呼吸。 他們沒有額外的痛苦,醒時更為清醒,而導(dǎo)管也去除得快——有時術(shù)后6小時就拿走了。
    小組由一位呼吸治療方面的負責(zé)人帶領(lǐng),他們稱此療程為"輕度手術(shù)",因為病人保持半睡眠狀態(tài)而不是完全昏迷。 護士也驚喜地發(fā)現(xiàn):因為病人的用藥不那么重,所以進入特護病房后他們很快就醒了。 工作人員仍舊把病人叫做"新的心臟",因為他們剛下手術(shù)臺時深度昏迷,面色蒼白。 但是,由于病人不再像木頭似地沉睡,護士們能很快熟悉他們,并幫助他們康復(fù)起來,一位小組成員說,"這太好了。"
    盡管小組成員幾乎一開始就知道減少藥物是答案所在,但他們受到了來自傳統(tǒng)派的反對。 他們用了6周時間來向人們解釋改變的意義,來贏得醫(yī)生、護士和呼吸系統(tǒng)專家的合作——所有這些人都安于舊的治療程序。
    有一位小組成員,他本人是個醫(yī)生,當(dāng)他第一次給自己的同事做講座時,他稱它為"新技術(shù)"。 40名醫(yī)生中大概有10名反對這種改變。 后來他改稱它為"參考技術(shù)",因為人們"都不喜歡由別人告訴自己該怎么做。 如果我們強迫人們使用它,那是不會奏效的。"

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄂爾多斯市萬佳花園(團結(jié)路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦