In a remote village in West Africa, I befriended Alpha, one of the local men on our building crew. Alpha was impressed with my tool set and was amazed to find a woman working in construction. He'd bring extra rice and greens for lunch and we'd sit and talk. He asked about my husband, and I told him I wasn't married. Alpha said he wanted sons and that he would marry soon. He wondered whether I'd stay in his country, and then surprised me by saying he had an important question for me. I was nervous about his impending marriage proposal, and the next day Alpha was solemn as he asked if I was ready to answer his question. I nodded. “When you go back to America,” he said, “may I have your trowel?”
在西非的一個(gè)村莊,我和阿爾法交上了朋友。他是在我們建筑工程隊(duì)工作的當(dāng)?shù)厝?。阿爾法?duì)于能在建筑工程隊(duì)看到一個(gè)女人十分驚訝,對(duì)于我的成套工具贊嘆不已。他常多帶一些米飯和蔬菜,我們就坐在一起交談。他打聽(tīng)我的丈夫,我說(shuō)我還沒(méi)有結(jié)婚。阿爾法說(shuō)他快要結(jié)婚了,他想要很多兒子。他問(wèn)我會(huì)不會(huì)留在他們國(guó)家。然后出乎意料地對(duì)我說(shuō),他有一個(gè)重要問(wèn)題要問(wèn)我。我很緊張他會(huì)不會(huì)向我求婚。第二天,阿爾法表情莊重地問(wèn)我是不是準(zhǔn)備好回答他的問(wèn)題。我點(diǎn)點(diǎn)頭。他說(shuō):“當(dāng)你回美國(guó)的時(shí)候,能不能把你的泥抹子送給我?”