科學(xué)家首次在活人肺部深處發(fā)現(xiàn)微塑料污染。
The particles were found in almost all the samples analyzed.
這些微塑料顆粒出現(xiàn)在幾乎所有接受分析的樣本中。
The scientists said microplastic pollution was now ubiquitous across the planet, making human exposure unavoidable and meaning “there is an increasing concern regarding the hazards” to health.
科學(xué)家指出,微塑料污染如今在地球上無所不在,不可避免地會(huì)殃及人類,這意味著微塑料造成的健康風(fēng)險(xiǎn)“引發(fā)的擔(dān)憂與日俱增”。
Samples were taken from tissue removed from 13 patients undergoing surgery, and microplastics were found in 11 cases.
科學(xué)家從13名接受手術(shù)的患者體內(nèi)切下的組織中獲取了樣本,并在其中11例樣本中發(fā)現(xiàn)了微塑料。
The most common particles were polypropylene, used in plastic packaging and pipes, and PET, used in bottles.
最常見的微塑料是用于塑料包裝和管道的聚丙烯以及用于制作塑料瓶的聚對(duì)苯二甲酸乙二醇酯。
People were already known to breathe in the tiny particles, as well as consuming them via food and water.
眾所周知,人們會(huì)吸入小顆粒物,并會(huì)通過食物和水?dāng)z入微塑料。
Workers exposed to high levels of microplastics are also known to have developed disease.
據(jù)悉,暴露在大量微塑料環(huán)境中的工人會(huì)因此而得病。