在距離北京2022年冬奧會(huì)開幕80天之際,延慶賽區(qū)國家高山滑雪中心正式啟動(dòng)冬奧會(huì)賽時(shí)造雪工作。
The snowmaking work is expected to last until mid-January.
預(yù)計(jì)造雪任務(wù)1月中旬完成。
A series of water-conserving and recycling designs have been put into place to optimize water usage for snowmaking, human consumption and other purposes, according to the Beijing 2022 organizing committee.
北京冬奧組委介紹說,已建成多種節(jié)水和循環(huán)利用設(shè)施,以節(jié)約利用造雪、生活用水和其他用途的用水。
Around 90% of the snow used at the Alpine skiing venue for the Pyeongchang 2018 Winter Olympics was reportedly artificial, while artificial snow was also a feature of Vancouver 2010 and Sochi 2014.
據(jù)報(bào)道,2018年平昌冬奧會(huì)高山滑雪場(chǎng)內(nèi)大約90%的雪都是人造的,而人造雪也是2010年溫哥華冬奧會(huì)和2014年索契冬奧會(huì)的特色之一。
The center is the first Olympic-standard Alpine ski venue in China with a maximum vertical drop of about 900 meters. It has seven slopes.
延慶賽區(qū)國家高山滑雪中心是中國首個(gè)奧運(yùn)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)高山滑雪場(chǎng)地,建有7條雪道,最大垂直落差約900米。