英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

碳達(dá)峰碳中和工作部署發(fā)布

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2021年10月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Chinese authorities on Sunday unveiled a guiding document on the country's work to achieve carbon peak and carbon neutrality goals under the new development philosophy, laying out specific targets and measures for the coming decades.

《中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念做好碳達(dá)峰碳中和工作的意見(jiàn)》10月24日發(fā)布,明確了未來(lái)數(shù)十年碳達(dá)峰碳中和工作主要目標(biāo)和重大舉措。

By 2030, China's carbon dioxide emissions will peak, stabilize and then decline, and by 2060, China will be carbon-neutral and have fully established a green, low-carbon and circular economy, it says, reiterating the country's previous pledge.

意見(jiàn)重申了政府此前的承諾,到2030年,我國(guó)二氧化碳排放量達(dá)到峰值并實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中有降;到2060年,實(shí)現(xiàn)碳中和,綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系全面建立。

"We are firmly committed to a green, low-carbon and high-quality development path that gives primacy to ecological civilization," says the document jointly released by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.

意見(jiàn)提出,我們將堅(jiān)定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的高質(zhì)量發(fā)展道路。

It outlines five major tasks, including creating a green, low-carbon and circular economy, improving energy efficiency, increasing the share of non-fossil energy consumption, lowering CO2 emissions and boosting the carbon sink capacity of ecosystems.

意見(jiàn)提出了構(gòu)建綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟(jì)體系、提升能源利用效率、提高非化石能源消費(fèi)比重、降低二氧化碳排放水平、提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力等五方面主要目標(biāo)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市僑福逸品福邸(聆濤路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦