戴爾科技首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人在接受德國(guó)Handelsblatt報(bào)紙采訪(fǎng)時(shí)表示,全球半導(dǎo)體的匱乏對(duì)計(jì)算機(jī)制造商來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),但這種短缺可能會(huì)持續(xù)幾年。
A surge in demand for electronic devices, coupled with U.S. sanctions against Chinese technology firms, has caused a dearth of the chips, crimping output of items ranging from cars to computers and smartphones.
電子設(shè)備需求激增,加上美國(guó)對(duì)中國(guó)科技公司的制裁,導(dǎo)致芯片匱乏,汽車(chē)、電腦和智能手機(jī)等產(chǎn)品的產(chǎn)量都受到影響。

“The shortage will probably continue for a few years,” Michael Dell said in an interview published on Tuesday. “Even if chip factories are built all over the world it takes time.”
“短缺可能會(huì)持續(xù)幾年,”邁克爾•戴爾(Michael Dell)在周二公布的一次采訪(fǎng)中表示。“即使在世界各地建造芯片工廠(chǎng),也需要時(shí)間。”
With an annual order volume of $70 billion, the firm is one of the most important customers of many semiconductor makers, but still had to pay a premium to secure supply, Dell added.
戴爾補(bǔ)充稱(chēng),該公司的年訂單量為700億美元,是許多半導(dǎo)體制造商最重要的客戶(hù)之一,但仍需支付溢價(jià)才能確保供應(yīng)。
In particular, older and cheaper semiconductors are hard to get hold of, he said.
他說(shuō),尤其是老式的、更便宜的半導(dǎo)體很難買(mǎi)到。
“We are talking, in particular, about components that are in the one-dollar range and are used practically everywhere,” he said. “But even newer technologies are not easy to come by.”
他說(shuō):“特別是價(jià)格在1美元范圍內(nèi)、幾乎在所有地方使用的組件尤其短缺,并且,即使是更新的技術(shù)也不容易獲得。”