調(diào)查發(fā)現(xiàn),近一半美國(guó)人沒有去看醫(yī)生
Almost half (46%) of adults in a household experiencing income or job loss due to the coronavirus outbreak — and one-third of all Americans have — said their mental health has suffered due to the coronavirus outbreak, according to the latest Kaiser Family Foundation Health Tracking Poll released Wednesday.
凱撒家庭基金會(huì)上周三公布的最新健康跟蹤調(diào)查顯示,近一半(46%)的家庭因冠狀病毒爆發(fā)而出現(xiàn)收入或失業(yè),三分之一的美國(guó)人表示,他們的心理健康因冠狀病毒爆發(fā)而受到影響。
"Those of us who've been let go from a job can feel as if we've lost our identity, due to the absence of the roles and relationships that give our lives meaning, and therefore we feel helpless," said Shauna Springer, chief psychologist for The Stella Center, who has spent a decade working with military veterans suffering from post-traumatic stress disorder, also known as PTSD.
斯特拉中心的首席心理學(xué)家肖納•斯普林格說:“我們中那些被解雇的人可能會(huì)感覺自己失去了身份,因?yàn)闆]有賦予我們生活意義的角色和關(guān)系,因此我們感到無助。”他花了十年時(shí)間研究患有創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙(又稱PTSD)的退伍軍人。
Nearly half (48%) of those polled said someone in their family has skipped or delayed getting medical care during the coronavirus pandemic.
近一半(48%)的受訪者說,在冠狀病毒大流行期間,他們的家人曾跳過或推遲接受治療。
"Notably, 11% of adults overall say their or their family member's condition got worse as a result of postponing or skipping medical care due to coronavirus," according to the poll results.
調(diào)查結(jié)果顯示,“值得注意的是,11%的成年人表示,由于新型冠狀病毒感染,他們或他們的家人推遲或不接受治療,導(dǎo)致病情惡化。”
And one in four Americans (26%) said they or a loved one in their home have also skipped meals or turned to charity and government food programs since February.
四分之一的美國(guó)人(26%)說,自2月份以來,他們自己或家中的親人沒有飯吃,或求助于慈善機(jī)構(gòu)和政府的食品計(jì)劃。
Just over three in 10 adults (31%) said they've had problems affording food or health insurance coverage and are behind in paying bills since February.
超過30%(31%)的成年人表示,他們?cè)谥Ц妒称坊蜥t(yī)療保險(xiǎn)方面存在問題,而且自2月份以來一直拖欠賬單。
Women continue to be more likely than men to say stress has negatively impacted their mental health (46% versus 33%), while urban (46%) and suburban (38%) residents are more likely to suffer than people in rural areas (28%).
與男性相比,女性仍然更有可能認(rèn)為壓力對(duì)他們的心理健康產(chǎn)生了負(fù)面影響(46%對(duì)33%),而城市居民(46%)和郊區(qū)居民(38%)比農(nóng)村居民(28%)更有可能受到影響。
The Kaiser Family Foundation, which conducted the poll, is a nonprofit organization based in San Francisco, California, dedicated to capturing public views on Medicare, Medicaid, health costs, prescription drugs and other health issues.
凱瑟家庭基金會(huì)是一家總部位于加州舊金山的非營(yíng)利組織,負(fù)責(zé)進(jìn)行這項(xiàng)調(diào)查。該基金會(huì)致力于收集公眾對(duì)醫(yī)療保險(xiǎn)、醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃、醫(yī)療成本、處方藥和其他健康問題的看法。
The poll is a compilation of telephone interviews with a nationally representative random sample of 1,189 adults ages 18 and older.
這項(xiàng)民意調(diào)查是對(duì)1189名18歲及以上成年人進(jìn)行的具有全國(guó)代表性的隨機(jī)抽樣電話采訪的匯編。
Despite a lack of medical care, most adults (86%) said their physical health has "stayed about the same" since the outbreak began. Only 8% said their health had gotten worse during the pandemic, and 6% said their physical health has gotten better.
盡管缺乏醫(yī)療保健,大多數(shù)成年人(86%)表示,自疫情爆發(fā)以來,他們的身體健康“保持不變”。只有8%的人說他們的健康在流行病期間變差了,6%的人說他們的身體健康變好了。
"Most of those who have put off care due to coronavirus expect to get it soon," Kaiser Family Foundation president and CEO Drew Altman said. "If they do, health care utilization may bounce back more quickly than the rest of the economy."
凱撒家族基金會(huì)主席兼首席執(zhí)行官德魯·奧爾特曼說:“大多數(shù)因冠狀病毒而推遲治療的人都希望很快能得到治療。”如果他們這樣做了,醫(yī)療保健利用率可能會(huì)比其他經(jīng)濟(jì)體反彈得更快。”