居家令期間的秘密理發(fā)
Hairstylists are not considered essential workers, which has left many of them without an income during the coronavirus shutdown. But hair continues to grow, even during stay-at-home orders.
發(fā)型師不被認(rèn)為是必要的工作人員,在冠狀病毒關(guān)閉期間,許多發(fā)型師沒(méi)有收入。但是頭發(fā)在繼續(xù)生長(zhǎng),即使是在居家令期間。
It's been months since most Americans have had a professional haircut.
大多數(shù)美國(guó)人已經(jīng)好幾個(gè)月沒(méi)有剪過(guò)專(zhuān)業(yè)發(fā)型了。
Salons have been shut down under stay-at-home orders to help prevent the spread of the coronavirus. In Los Angeles, the result has been a robust clandestine haircut scene.
為了防止新冠病毒的傳播,在居家令下,一些沙龍已經(jīng)被關(guān)閉。在洛杉磯,出現(xiàn)了一個(gè)活躍的秘密理發(fā)場(chǎng)景。
Carmelle began cutting hair out of her living room after the salon where she worked closed in mid-March. She applied for jobs at grocery stores and delivery services but got nowhere. So, with no money coming in, she turned her house in Compton, Calif., into a salon and placed an ad on Craigslist.
3月中旬,卡梅爾工作的沙龍關(guān)門(mén)后,她開(kāi)始在客廳剪頭發(fā)。她申請(qǐng)了雜貨店和送貨服務(wù)的工作,但毫無(wú)進(jìn)展。因此,由于沒(méi)有錢(qián)進(jìn)賬,她把自己在加州康普頓的房子變成了一家沙龍,并在Craigslist上登了一則廣告。
"I wasn't expecting a high volume at all," she said. "And when my phone had over 100 texts in one day, I was like, 'Oh my goodness, what am I gonna do?' [There are] a lot of people out there that [need] haircuts!"
“我根本沒(méi)想到會(huì)有這么大的訂單,”她說(shuō)當(dāng)我的手機(jī)在一天內(nèi)收到100多條短信時(shí),我就想,‘天哪,我該怎么辦?’有很多人需要理發(fā)!”
Carmelle asked that her last name not be used for fear of losing her cosmetologist license. What she's doing is not allowed: Salons are still closed under California's stay-at-home order. Stylists who cut hair anyway could be penalized by the state Board of Barbering and Cosmetology.
卡梅爾要求不要使用她的姓,因?yàn)樗ε率ニ拿廊輲焾?zhí)照。她所做的是不被允許的:根據(jù)加州的居家令,沙龍仍然關(guān)閉。發(fā)型師不管怎么剪頭發(fā)都可能受到國(guó)家理發(fā)美容委員會(huì)的處罰。
But Carmelle said she's doing nothing wrong.
但卡梅爾說(shuō)她沒(méi)有做錯(cuò)什么。
"Before you judge, put yourself in my situation first. My hands are tied," she said.
“在你做出判斷之前,先站在我的立場(chǎng)想想。我無(wú)能為力,”她說(shuō)。
The fear of disciplinary action is anxiety-provoking. Another LA-area stylist said she's completely drained after making a single home visit. She asked that her name not be used because she also fears losing her license.
對(duì)紀(jì)律處分的恐懼是令人焦慮的。另一位洛杉磯地區(qū)的造型師說(shuō),她在一次家訪后就完全精疲力盡了。她要求不要使用她的名字,因?yàn)樗€擔(dān)心失去執(zhí)照。
People who get clandestine haircuts are anxious, too, but about something else.
那些秘密理發(fā)的人也很焦慮,但他們擔(dān)心的是別的事情。
Los Angeles Mayor Eric Garcetti told reporters his wife is cutting his hair at home, with electric shears he bought on Amazon.
洛杉磯市長(zhǎng)埃里克·加希蒂告訴記者,他的妻子在家里用他在亞馬遜上買(mǎi)的電動(dòng)剪刀給他理發(fā)。
What Garcetti is doing may be safer than going to a salon, according to Seth Gordon Benzell, a postdoctoral associate at the Massachusetts Institute of Technology who recently wrote a paper examining the risk of reopening various kinds of businesses.
麻省理工學(xué)院博士后塞思·戈登·本澤爾最近寫(xiě)了一篇論文,研究重新開(kāi)業(yè)各種企業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。他認(rèn)為,加希蒂的做法可能比去美容院更安全。
"What's really dangerous is people sitting around in crowded, small barber shops," Benzell said.
本澤爾說(shuō):“真正危險(xiǎn)的是人們?cè)趽頂D的小理發(fā)店里閑坐著。”