在經(jīng)歷了幾個月的急劇下降后,空中交通狀況正在好轉(zhuǎn)
The summer travel season is kicking off this year with more uncertainty than any time in recent memory. The coronavirus pandemic has led millions of people to cancel vacation and travel plans. Airlines have lost billions of dollars in revenue, flying nearly empty planes and canceling tens of thousands of flights.
今年的夏季旅游旺季比以往任何時候都充滿了不確定性。冠狀病毒大流行導(dǎo)致數(shù)百萬人取消度假和旅行計劃。航空公司損失了數(shù)十億美元的收入,飛機幾乎空空如也,數(shù)萬次航班被取消。
The U.S. Travel Association said more than half of the industry's 15.8 million workers have lost their jobs, and the group forecasts spending on travel this holiday weekend will be about a third of last year's levels — $4.2 billion versus $12.3 billion in 2019.
美國旅游協(xié)會表示,該行業(yè)1,580萬員工中有超過一半的人失去了工作。該協(xié)會預(yù)計,本周末的旅游支出將只有去年水平的三分之一左右,即42億美元,而2019年為123億美元。
"Our national economy is in a recession, but the travel industry is already in a depression," U.S. Travel Association President and CEO Roger Dow said in a news release. "Travel-related businesses have been hit disproportionately hard by the pandemic's fallout, and unfortunately our workforce is on the front lines of that struggle."
美國旅游協(xié)會主席兼首席執(zhí)行官羅杰·道在一份新聞稿中說:“我們的國民經(jīng)濟(jì)處于衰退之中,但旅游業(yè)已經(jīng)處于蕭條之中。”“與旅游相關(guān)的業(yè)務(wù)受到了大流行后果的嚴(yán)重沖擊,不幸的是,我們的員工處于這場斗爭的第一線。”
Despite the dismal spring, there are signs that travel demand is beginning to tick up. In analyzing data from multiple sources, NPR finds signs that more Americans are not just looking to book future trips, but they're also boarding planes and starting to fly again.
盡管春運慘淡,但有跡象表明旅游需求正開始回升。通過分析來自多個來源的數(shù)據(jù),NPR(美國國家公共電臺)發(fā)現(xiàn)有跡象表明,更多的美國人不僅希望預(yù)訂未來的旅行,而且他們也開始登機并再次開始飛行。
The Transportation Security Administration reports 318,449 people were screened at its airport security checkpoints across the country Thursday; that's the highest number in two months.
美國運輸安全管理局報告說,周四在全國各地的機場安檢點對318,449人進(jìn)行了篩查,這是兩個月來的最高數(shù)字。
The industry group Airlines for America says through much of April, the number of passengers flying each day dropped to lows not seen since the dawn of the commercial jetliner era of the 1950s.
美國航空公司表示,4月份的大部分時間里,每天飛行的乘客數(shù)量都降至20世紀(jì)50年代商業(yè)噴氣式客機時代以來的最低水平。
And though the airlines are still reeling, burning through cash at a rate of tens of millions of dollars a day, business is now picking up. On May 15, airlines flew nearly 7,000 flights, and the number continues to rise.
盡管航空公司仍在以每天數(shù)千萬美元的速度消耗現(xiàn)金,步履蹣跚,但業(yè)務(wù)正在好轉(zhuǎn)。5月15日,航空公司飛行了近7000架次航班,這個數(shù)字還在繼續(xù)上升。
Southwest Airlines reported this week that after a torrent of customers canceling travel plans in March and April, new bookings have outpaced cancellations in May. Delta Air Lines, United Airlines and American Airlines also reported increases in customers booking flights and fewer cancellations as they're beginning to add some flights for the summer months after drastically scaling back their schedules.
西南航空本周報告稱,在3月和4月大量客戶取消旅行計劃之后,5月的新訂單數(shù)量已經(jīng)超過了取消的數(shù)量。達(dá)美航空、美國聯(lián)合航空公司和美國航空公司也報告稱,預(yù)訂航班的乘客數(shù)量有所增加,取消航班的乘客數(shù)量也有所減少,因為在大幅縮減航班計劃之后,它們正開始在夏季增加一些航班。
Third-party travel booking sites are seeing more people searching for and booking flights, too. Search demand for domestic flights on the the travel app Hopper dropped more than 60% in March and remained low through April and the first part of May. But in recent weeks, the number of travelers they'd take within the next 30 days quadrupled from the April low.
第三方旅游預(yù)訂網(wǎng)站也看到越來越多的人在搜索和預(yù)訂機票。今年3月,旅游應(yīng)用程序Hopper對國內(nèi)航班的搜索需求下降了60%以上,從4月到5月上旬一直很低。但最近幾周,他們在未來30天內(nèi)要接待的游客數(shù)量是4月份低點的四倍。