由于公園關閉,迪斯尼上個季度利潤暴跌91%
Disney's profit dropped a whopping 91% during the first three months of 2020. revealing the widespread damage that the coronavirus pandemic has brought on its media empire.
迪士尼在2020年前三個月的利潤下降了91%,這表明了冠狀病毒給其媒體帝國帶來的廣泛損害。
Although sales for its second quarter were up 21% to $18 billion, Disney's profit took an enormous hit from the closure of its twelve theme parks as well as mammoth costs associated with getting the Disney+ streaming service off the ground.
雖然第二季度的銷售額增長了21%,達到180億美元,但迪士尼的利潤卻因為旗下12個主題公園的關閉以及與啟動迪士尼+流媒體服務相關的巨額成本而遭受重創(chuàng)。
The company's parks, experiences and products unit was hit particularly hard by the outbreak.
該公司的公園部門、體驗部門和產(chǎn)品部門受到此次疫情的打擊尤為嚴重。
That segment's operating income dropped a staggering 58% compared to last year — a result of Disney (DIS) shuttering its theme parks and resorts around the world.
這部分的營業(yè)收入與去年相比下降了驚人的58%,這是迪斯尼關閉其全球主題公園和度假村的結(jié)果。
Shares of Disney's stock fell roughly 2% in after-hours trading.
迪士尼股價在盤后交易中下跌了約2%。
The company said its operating income on its Parks, Experiences and Products segment fell about $1 billion due to lost revenue. It estimates that the impacts of coronavirus across all its businesses was as much as $1.4 billion. All twelve of Disney's parks in North America, Asia and Europe have been closed since March 15.
該公司表示,由于收入減少,其公園、體驗和產(chǎn)品部門的運營收入減少了約10億美元。該公司估計,冠狀病毒對其所有業(yè)務的影響高達14億美元。北美、亞洲和歐洲的12個迪士尼樂園自3月15日以來都已關閉。
However, the company announced that Shanghai Disneyland, which has been closed since January, will re-open in phases on May 11. The park will welcome guests with new health and prevention procedures as well as limited attendance.
不過,該公司宣布,自今年1月關閉的上海迪士尼樂園將于5月11日分階段重新開放。公園將以新的健康和預防措施以及有限的客流量歡迎客人。
Reeling from the effects of the pandemic across nearly all parts of its business, Disney also said that it will not pay investors a dividend for the first-half of fiscal 2020.
迪士尼幾乎所有業(yè)務部門都受到了流感大流行的影響,該公司還表示,在2020財年上半年不會向投資者支付股息。
The company estimates the move will preserve about $1.6 billion in cash, based on a per-share dividend of 88 cents.
根據(jù)每股88美分的股息計算,該公司預計此舉將保留約16億美元現(xiàn)金。
Despite the disruption from the outbreak, Bob Chapek, Disney's newly-minted CEO, expressed confidence in the strength of the company's assets.
盡管疫情造成了破壞,迪士尼新任首席執(zhí)行官鮑勃•查佩克還是對公司的資產(chǎn)實力表示了信心。
"Disney has repeatedly shown that it is exceptionally resilient, bolstered by the quality of our storytelling and the strong affinity consumers have for our brands," Chapek said in a statement.
查佩克在一份聲明中說:“迪士尼一再表明,它的適應力非常強,這得益于我們講故事的質(zhì)量以及消費者對我們品牌的強烈親和力。”
Bob Iger, Disney's executive chairman and former CEO, echoed Chapek's statement on a post-earnings call.
迪士尼執(zhí)行董事長、前首席執(zhí)行官鮑勃•伊格爾在財報發(fā)布會后的電話會議上重復了查佩克的聲明。
"As someone who's been around for a while, and led this company through really tough days over the last fifteen years... I have absolute confidence in our ability to get through this challenging period, and recover successfully," Iger said.
“作為一個在公司工作了一段時間的人,在過去的15年里帶領公司度過了非常艱難的日子……我絕對相信我們有能力度過這一具有挑戰(zhàn)性的時期,并成功地恢復。” 伊格爾說道。
Disney+ is a costly success
迪士尼+是一個代價高昂的成功
While Disney's results illustrate how badly the coronavirus has hobbled its business, there was one bright spot for the company: Disney+.
雖然迪士尼的業(yè)績顯示出這種冠狀病毒對其業(yè)務造成了多么嚴重的阻礙,但該公司仍有一個亮點:迪士尼+。
In just five months, the company's streaming service, which debuted in November, racked up roughly 54 million paid subscribers globally, the company said on Tuesday.
該公司周二表示,在短短五個月的時間里,去年11月推出的流媒體服務在全球吸引了約5400萬付費用戶。
The company said that revenues for its direct-to-consumer business, which includes Disney+, Hulu and ESPN+, increased from $1.1 billion last year to $4.1 billion.
該公司表示,其直接面向消費者的業(yè)務,包括迪斯尼+、Hulu和ESPN+,收入從去年的11億美元增加到41億美元。
However, its growth comes at a big cost for Disney.
然而,它的增長讓迪士尼付出了巨大的代價。
The company said that the operating income for its streaming unit fell $812 million in the second quarter.
該公司表示,流媒體業(yè)務第二季度的運營收入下降了8.12億美元。