COVID-19的死亡人數(shù)超過10萬
Just over a week ago, the worldwide death toll linked to the coronavirus stood at around 50.000 — a staggering sum for a virus that was still largely unknown to the world at the start of the year. Now, that death toll has doubled.
就在一周前,世界范圍內(nèi)與冠狀病毒相關(guān)的死亡人數(shù)為5萬左右,對(duì)于一種在年初還不為世界所知的病毒來說,這是一個(gè)驚人的數(shù)字?,F(xiàn)在,死亡人數(shù)翻了一番。
As of Friday afternoon ET, data compiled by Johns Hopkins University showed the global death toll at just over 100.000 and the number of confirmed cases worldwide at more than 1.6 million. A handful of Western European countries — particularly Italy, the United States, Spain, France and the United Kingdom — so far have felt the brunt of the disease's deadly effects, combining to make up roughly half the global death toll.
截至美國東部時(shí)間周五下午,約翰霍普金斯大學(xué)匯編的數(shù)據(jù)顯示,全球死亡人數(shù)剛剛超過10萬人,全球確診病例數(shù)量超過160萬。少數(shù)西歐國家,特別是意大利、美國、西班牙、法國和英國,迄今為止已經(jīng)感受到了這種致命影響的沖擊,這些國家加起來大約占全球死亡人數(shù)的一半。
But nearly every country in the world has reported at least one confirmed case of the virus within its borders. That includes some nations with debilitated health infrastructures, such as civil war-ravaged Yemen and Syria, where health authorities and humanitarian activists fear conditions are ripe for the coronavirus's spread.
但幾乎世界上每個(gè)國家都報(bào)告了至少一例確診的國內(nèi)病例。這其中包括一些衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施薄弱的國家,比如飽受內(nèi)戰(zhàn)蹂躪的也門和敘利亞。衛(wèi)生當(dāng)局和人道主義活動(dòng)人士擔(dān)心,這些國家適宜傳播冠狀病毒的條件已經(jīng)成熟。
The U.S. has struggled with the world's largest reported outbreak by far — confirmed cases in the hundreds of thousands across the country and more than 5.100 deaths clustered in New York City alone.
美國一直在與世界上報(bào)告的最大規(guī)模的疫情作斗爭,全國各地有成千上萬的確診病例,僅紐約市就有5100多人死亡。
On Thursday, the World Health Organization said it had been 100 days since the group was notified about the first confirmed cases of the coronavirus.
世界衛(wèi)生組織周四表示,該組織接到首例冠狀病毒確診病例的通知已經(jīng)有100天了。
The group's director-general, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said at a briefing that much has become clear since the first cases surfaced — as a disease with a fatality rate 10 times that of influenza "has overwhelmed health systems, disrupted the global economy, and lead to widespread social disruption."
該組織總干事譚德賽·阿德哈諾姆·蓋布雷耶蘇斯在一次簡報(bào)會(huì)上說,自從第一批病例出現(xiàn)以來,情況已經(jīng)很清楚了,因?yàn)橐环N致死率是流感的10倍的疾病“使衛(wèi)生系統(tǒng)不堪重負(fù),擾亂了全球經(jīng)濟(jì),并導(dǎo)致廣泛的社會(huì)混亂。”
"This pandemic is much more than a health crisis. It requires a whole-of government and whole-of-society response," Tedros said.
他說:“這次大流行遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是一場健康危機(jī)。它需要整個(gè)政府和整個(gè)社會(huì)的響應(yīng),”譚德賽說。
"In the last 100 days, COVID-19 has shown us the damage it can mete out in wealthy nations. We are yet to see the devastation it could wreak in poorer and more vulnerable countries. We're committed to doing everything we can to prevent that from happening."
“在過去的100天里,COVID-19向我們展示了它對(duì)富裕國家造成的破壞。我們還沒有看到它可能在更貧窮和更脆弱的國家造成的破壞。我們將盡一切努力防止這種情況發(fā)生。”