疾病預(yù)防控制中心是如何警告醫(yī)院準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)冠狀病毒短缺的
Doctors reusing masks between patients. Nurses going to work, even if they've been exposed to the novel coronavirus, to meet demand.
醫(yī)生在病人之間重復(fù)使用口罩。護(hù)士即使接觸過新型冠狀病毒,也要去工作,以滿足需求。
And if their supplies run out -- staff having to replace face masks with bandanas or scarves.
如果他們的供應(yīng)品用完了,工作人員就必須用頭巾或圍巾來替換口罩。
That is what hospitals in the United States, facing a surge of coronavirus patients, could look like as the pandemic worsens, according to contingency plans released by US health officials.
根據(jù)美國衛(wèi)生官員發(fā)布的應(yīng)急計(jì)劃,隨著疫情進(jìn)一步惡化,面臨冠狀病毒患者激增的美國醫(yī)院可能會(huì)出現(xiàn)這種情況。
These kinds of measures, designed to keep up with an influx of patients, are outlined in guidance issued by the US Centers for Disease Control and Prevention. They reflect a growing crisis in hospitals across the United States: There are too many patients, doctors say, and not enough resources to treat them.
美國疾病控制與預(yù)防中心發(fā)布的指導(dǎo)文件中概述了這類措施,旨在應(yīng)對(duì)涌入的患者。它們反映了美國各地醫(yī)院日益嚴(yán)重的危機(jī):醫(yī)生說,病人太多,卻沒有足夠的資源來治療他們。
"It hasn't even really hit us yet, and we're already facing crisis proportions in the hospital," said one anesthesiologist in Boston, who spoke on the condition of anonymity out of concern for his job.
“它甚至還沒有真正影響到我們,我們?cè)卺t(yī)院里已經(jīng)面臨著嚴(yán)重的危機(jī),”波士頓的一位麻醉師說,出于對(duì)工作的考慮,他要求匿名。
Reduce, reuse
減少使用,重復(fù)利用
Health care facilities facing a "crisis" may need to consider steps to ration face masks during the pandemic, even if those strategies "are not commensurate with U.S. standards of care," according to the CDC.
美國疾病控制與預(yù)防中心表示,面臨“危機(jī)”的衛(wèi)生保健機(jī)構(gòu)可能需要考慮采取措施,在流感大流行期間對(duì)口罩實(shí)行定量配給,即使這些策略“與美國的醫(yī)療標(biāo)準(zhǔn)不相稱”。
During shortages, the agency says health care providers should consider using masks beyond their designated shelf life and reusing them between multiple patients.
該機(jī)構(gòu)表示,在口罩短缺的情況下,醫(yī)護(hù)人員應(yīng)該考慮使用超過指定保質(zhì)期的口罩,并在多名患者之間重復(fù)使用。
"Our hospital announced that we were going to have to be reusing our PPE, which the CDC has already released guidance on doing this and trying to do it safely," said the Boston anesthesiologist. "I'm not convinced it can be done safely. I think that this is unnecessarily exposing providers to risk."
“我們的醫(yī)院宣布,我們將不得不重新使用我們的個(gè)人防護(hù)裝備,疾控中心已經(jīng)發(fā)布了這樣做的指導(dǎo),并試圖做到安全,”波士頓麻醉師說。“我不認(rèn)為這樣做是安全的。我認(rèn)為這沒有必要讓醫(yī)療機(jī)構(gòu)承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。”
Still, he admitted it's better than the alternative of running out completely -- a not-too-distant reality, especially for smaller hospitals.
不過,他承認(rèn),這比完全耗盡(醫(yī)療器材)的替代方案要好,這是一個(gè)不太遙遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí),特別是對(duì)于較小的醫(yī)院。
As a last resort, the agency said that health care providers could consider using "homemade masks" -- such as bandanas or scarves -- to care for coronavirus patients, ideally in combination with a face shield.
世衛(wèi)組織表示,作為最后的手段,醫(yī)護(hù)人員可以考慮使用“自制口罩”,比如頭巾或圍巾,來照顧冠狀病毒患者,最好是與面罩結(jié)合使用。
CNN heard from multiple health care workers, speaking on the condition of anonymity, who felt that becoming infected was inevitable.
CNN從多名不愿透露姓名的醫(yī)護(hù)人員那里得知,他們認(rèn)為感染是不可避免的。
"I don't think the hospital is really going to keep us safe at all," said one OB-GYN in New York City.
“我認(rèn)為醫(yī)院根本不會(huì)保證我們的安全,”紐約的一位婦產(chǎn)科醫(yī)生說。
According to CDC recommendations, health care providers exposed to coronavirus -- even those who show mild symptoms -- may also be advised to wear a face mask and continue treating patients.
根據(jù)美國疾病控制與預(yù)防中心的建議,接觸到冠狀病毒的醫(yī)護(hù)人員——即使是那些表現(xiàn)出輕微癥狀的人,也可能被建議戴上口罩,繼續(xù)治療病人。
In New York City, local health officials have yet to go that far, telling health care workers in a Tuesday letter: "If you are sick, please stay home." But even those with a "high-risk exposure" to a confirmed coronavirus patient can continue to work, according to the letter, despite the fact that people may spread the virus without feeling ill.
在紐約市,地方衛(wèi)生官員還沒有做到這一點(diǎn),他們?cè)谥芏囊环庑胖懈嬖V醫(yī)護(hù)人員:“如果你生病了,請(qǐng)呆在家里。”信中說,即使是那些與確診的冠狀病毒患者有“高風(fēng)險(xiǎn)接觸”的人也可以繼續(xù)工作,盡管人們可能在不生病的情況下傳播病毒。
'Somebody's got to do it'
總得有人去做
Health care workers told CNN they're worried that shortages of protective equipment -- and a lack of tests needed to identify infected patients -- may mean they're putting their families and vulnerable patients at risk.
醫(yī)護(hù)人員告訴CNN,他們擔(dān)心防護(hù)設(shè)備的短缺,以及識(shí)別感染患者所需的檢測手段的缺乏,可能意味著他們將家人和弱勢患者置于危險(xiǎn)之中。
And some are frustrated that, despite recommendations from state and federal officials to postpone elective procedures, some hospitals continue to perform them, adding to the strain on resources and creating additional risks for exposure.
一些人感到沮喪的是,盡管州和聯(lián)邦官員建議推遲擇期手術(shù),一些醫(yī)院仍繼續(xù)進(jìn)行,增加了資源的壓力,增加了暴露的風(fēng)險(xiǎn)。
"I'm intubating patients all day," said the Boston anesthesiologist. "Some of them are febrile. Very few have been tested 'cause we just don't have enough tests."
“我整天都在給病人插管,”波士頓麻醉師說。“有些人是發(fā)熱的。很少有人接受過測試,因?yàn)槲覀儧]有足夠的測試。”