英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

谷歌危機(jī):說(shuō)一套做一套

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2019年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Despite the company often publicly calling for action on climate change, Google has been caught actively funding organizations that deny climate change and lobby against action to prevent and reverse it, the Guardian reports.

據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,盡管谷歌經(jīng)常公開(kāi)呼吁對(duì)氣候變化采取行動(dòng),但卻被發(fā)現(xiàn)積極資助否認(rèn)氣候變化的組織,并游說(shuō)反對(duì)阻止和扭轉(zhuǎn)氣候變化的行動(dòng)。

The publication says Google has made “substantial” contributions to more than a dozen organizations that lobby against climate change action.

該出版物表示,谷歌已經(jīng)為十幾個(gè)游說(shuō)反對(duì)針對(duì)氣候變化采取行動(dòng)的組織做出了“實(shí)質(zhì)性的”貢獻(xiàn)。

One such organization Google has donated to is the Competitive Enterprise Institute (CEI), a conservative policy group that the Guardian says “was instrumental in convincing the Trump administration to abandon” the historic Paris Agreement.

谷歌資助的其中一個(gè)組織是競(jìng)爭(zhēng)企業(yè)協(xié)會(huì),這是一個(gè)保守的政策小組,《衛(wèi)報(bào)》稱它“在說(shuō)服特朗普政府放棄”具有歷史意義的《巴黎協(xié)定》時(shí)“發(fā)揮了重要作用”。

谷歌危機(jī):說(shuō)一套做一套

Google is also a sponsor of the upcoming State Policy Network (SPN) annual meeting. The SPN is an umbrella organization that supports conservative groups including the Heartland Institute.

谷歌也是即將召開(kāi)的國(guó)家政策網(wǎng)絡(luò)年會(huì)的贊助商之一。國(guó)家政策網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)傘形組織,它支持著哈蘭學(xué)會(huì)等保守團(tuán)體。

The Heartland Institute is an anti-science group, according to the Guardian, that has accused the Nobel Peace Prize-nominated activist Greta Thunberg of “climate delusion hysterics.”

據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,哈蘭學(xué)會(huì)是一個(gè)反科學(xué)組織,該組織指責(zé)獲諾貝爾和平獎(jiǎng)提名的活動(dòng)家格里塔·騰貝格產(chǎn)生了“歇斯底里的氣候錯(cuò)覺(jué)”。

The SPN also created a climate pledge website that states “our natural environment is getting better” and “there is no climate crisis” as well as stating that “polar bears are doing very well,” which isn’t the case according to the World Wildlife Fund.

國(guó)家政策網(wǎng)絡(luò)還創(chuàng)建了一個(gè)氣候承諾網(wǎng)站,上面寫著“我們的自然環(huán)境正在變好”,“沒(méi)有氣候危機(jī)”,還表示“北極熊生活得很好”,但世界野生動(dòng)物基金會(huì)卻并不這樣認(rèn)為。

In response to the Guardian’s reports, a Google spokesperson told the publication that the company’s donations to climate-change-denying groups “does not mean we endorse the organizations’ entire agenda.” The spokesperson went on to say, “We’re hardly alone among companies that contribute to organizations while strongly disagreeing with them on climate policy.”

作為對(duì)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道的回應(yīng),谷歌的一位發(fā)言人告訴《衛(wèi)報(bào)》,該公司向否認(rèn)氣候變化組織捐款“并不意味著我們支持這些組織的所有議程”。這位發(fā)言人接著表示,“在為這些組織做出貢獻(xiàn)的公司中,強(qiáng)烈反對(duì)其氣候政策的并不只有我們。”

Google would not reveal the total amount it had donated to climate-change-denying groups. However, the company maintains a U.S. Public Policy transparency page which contains a running list (PDF) of third-party, politically-affiliated groups that receives the “most substantial contributions” from the company. A quick run-through of the list shows the company contributes what it calls “substantial” sums to groups on both sides of the political spectrum.

谷歌不愿透露它向否認(rèn)氣候變化的組織捐贈(zèng)的總金額。然而,該公司官網(wǎng)上有一個(gè)美國(guó)公共政策透明度的頁(yè)面,其中包含了一個(gè)文檔格式的管理列表,其中列出了從該公司獲得“最多捐款”的第三方及政治團(tuán)體??焖贋g覽了這份名單后發(fā)現(xiàn),該公司向兩派的政治團(tuán)體都提供了它所謂的“巨額”捐款。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市民富園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦