英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

阿拉斯加一個(gè)被侵蝕的村莊的居民正在分階段地前往一個(gè)新的村莊

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2019年11月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Residents Of An Eroded Alaskan Village Are Pioneering A New One, In Phases
阿拉斯加一個(gè)被侵蝕的村莊的居民正在分階段地前往一個(gè)新的村莊
It's finally moving day in Newtok, Alaska, the village where erosion has already claimed several homes and the river is banging on more doors.
阿拉斯加的紐托克終于迎來(lái)了搬家的日子,村子里的侵蝕已經(jīng)奪去了幾戶人家的生命,河流正在沖毀了很多戶。
Newtok is sending a third of its residents across the Ninglick River this year, to its replacement village, Mertarvik. Decades of planning have built up to this moment.
紐托克今年將把三分之一的居民送到寧利克河對(duì)岸的默塔維克村莊。幾十年的計(jì)劃終于推到了這一時(shí)刻。
阿拉斯加一個(gè)被侵蝕的村莊的居民正在分階段地前往一個(gè)新的村莊
"It felt like it was never going to happen," says resident Lisa Charles.
居民麗莎·查爾斯說(shuō):“感覺(jué)永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生一樣。”
Charles' grandparents told her about the plans to move when she was 16. That was in 1994.
查爾斯的祖父母在她16歲的時(shí)候告訴了她搬家的計(jì)劃。那是在1994年。
"I remember being really excited, thinking it was gonna happen in one year, but every year there would be a delay," she remembers. "Is it 30 years later, we're finally gonna move."
她回憶道:“我當(dāng)時(shí)非常興奮,以為第二年會(huì)迎來(lái)這一天,但每年都推遲。”“是30年后,我們終于要搬家了。”
Moving an entire village is a huge project, but why did it take a quarter of a century to move just some of the residents? Part of the reason is that the federal government has no comprehensive policy — or funding — to relocate communities bearing the brunt of climate change.
整個(gè)村莊的搬遷是一項(xiàng)巨大的工程,但為什么四分之一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間才能只搬遷一部分居民呢?部分原因是聯(lián)邦政府沒(méi)有全面的政策或資金來(lái)重新安置遭受氣候變化沖擊的社區(qū)。
阿拉斯加一個(gè)被侵蝕的村莊的居民正在分階段地前往一個(gè)新的村莊
The cost of moving Newtok has been estimated at over $100 million. Getting even part of that has meant courting dozens of agencies for a house here, a stretch of road there. And managing the grants and the paperwork has not always been easy.
轉(zhuǎn)移紐托克的成本估計(jì)超過(guò)1億美元。即使讓部分人搬遷,就得在這里找?guī)资抑薪閬?lái)購(gòu)買(mǎi)一棟房子,找一段路。管理?yè)芸詈臀臅?shū)工作并不總是那么容易。
"We lost by the millions," says former Tribal Administrator Stanley Tom.
“我們損失了數(shù)百萬(wàn),”前村莊管理員斯坦利·湯姆說(shuō)。
Tom says millions of dollar in grants were mismanaged and lost in the early days of the relocation process. He blames it on disagreements within the village's leadership.
湯姆說(shuō),數(shù)百萬(wàn)美元的撥款管理不善,在搬遷過(guò)程的早期就損失了。他將此歸咎于村里領(lǐng)導(dǎo)層的分歧。
That led to a power struggle in which the Newtok Village Council eventually wrested control of the relocation effort from the Newtok Traditional Council. During that time of instability, funding stalled for years.
這導(dǎo)致了一場(chǎng)權(quán)力斗爭(zhēng),在這場(chǎng)斗爭(zhēng)中,紐托克村議會(huì)最終從紐托克傳統(tǒng)議會(huì)手中奪取了搬遷工作的控制權(quán)。在那段動(dòng)蕩時(shí)期,資金停滯了數(shù)年。
Paul Charles, the current president says, "We work together as a community, as one village,"
現(xiàn)任總統(tǒng)保羅·查爾斯表示, “作為一個(gè)社區(qū),作為一個(gè)村莊,我們共同努力。”
But before everyone can move over to Mertarvik, there will be a transition period with two separate villages.
但在每個(gè)人都能搬到默塔維克之前,將會(huì)有一個(gè)過(guò)渡時(shí)期,有兩個(gè)獨(dú)立的村莊。
"I brought some people yesterday, and it kinda made me wanna move," says Myron Lincoln. He's part of the majority who is staying in Newtok this year. About a third of families, those most at risk from Newtok's erosion and flooding, get to move first. Everyone else must wait.
“我昨天帶了一些人來(lái),這讓我有點(diǎn)想搬家,” 邁倫·林肯說(shuō)。他是今年留在紐托克的大多數(shù)人中的一員。大約有三分之一的家庭,也就是那些因侵蝕和洪水而面臨最大風(fēng)險(xiǎn)的家庭,會(huì)率先搬家。其他人必須等待。
That means staying in a place that's long been neglected. Tribal administrator Andrew John says no one wanted to invest in a place that was set to be abandoned.
這意味著要呆在一個(gè)長(zhǎng)期被忽視的地方。村莊管理人員安德魯·約翰表示,沒(méi)有人愿意在一個(gè)即將被遺棄的地方投資。
Newtok has no running water, so people use 5 gallon buckets — called honey buckets — as toilets. Many homes are overcrowded, packed with multiple generations and plagued by mold problems because of flooding.
紐托克沒(méi)有自來(lái)水,所以人們用5加侖的桶——稱為蜂蜜桶——作為廁所。許多家庭已經(jīng)過(guò)度擁擠,幾代人擠在一起,并且由于洪水而受到霉菌問(wèn)題的困擾。
Lincoln is making the best of the situation. He and his family are moving into his cousin Lisa Charles' home in Newtok, since Charles is moving over to Mertarvik. He's not worried about staying in a home that was evacuated due to flooding risk. After all, he says, it's only temporary.
林肯正在充分利用這種情況。他和他的家人將搬到他表妹麗莎·查爾斯在紐托克的家,因?yàn)椴闋査箤岬侥S克。他不擔(dān)心呆在一個(gè)因洪水而被疏散的房子里。他說(shuō),畢竟這只是暫時(shí)的。
阿拉斯加一個(gè)被侵蝕的村莊的居民正在分階段地前往一個(gè)新的村莊
"Until next year, when we get our own spot at Mertarvik," he says.
“明年,我們就會(huì)在默塔維克有了自己的家,”他說(shuō)。
Lincoln is not the only one in Newtok who claims he'll move next year. But Newtok's relocation director Romy Cadiente says the town actually doesn't have funding to build more houses, at least not yet.
在紐托克,林肯并不是唯一個(gè)說(shuō)明年會(huì)搬家的人。但是紐托克的搬遷主任羅米卡迪特說(shuō),該鎮(zhèn)實(shí)際上沒(méi)有資金建造更多的房屋,至少現(xiàn)在還沒(méi)有。
"We'll get them over there. Just be patient with us," he says, "because these things take a while."
“我們會(huì)把他們送到默塔維克的,要對(duì)我們有耐心,因?yàn)檫@些事需要時(shí)間來(lái)處理。”他說(shuō)。
 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市地礦局物資管理處宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦