沃爾瑪稱其同名店鋪和Sam's Club店鋪將停止銷(xiāo)售電子煙。這家全國(guó)最大的零售商此舉為了響應(yīng)越來(lái)越多人,尤其是年輕人對(duì)電子煙對(duì)健康影響的擔(dān)憂。
Walmart cited "growing federal, state and local regulatory complexity and uncertainty regarding e-cigarettes," saying that its stores will stop selling e-cigarettes once the current inventory is sold.
沃爾瑪提到“聯(lián)邦、州和地方對(duì)電子煙監(jiān)管的復(fù)雜性以及不確定性逐漸增加,”并且說(shuō)所有商店清空庫(kù)存以后將停售電子煙。
Just on Thursday, U.S. health officials said there are now 530 confirmed or probable cases of lung injury associated with vaping, a jump from 380 cases reported last week. Eight people have died.
就在周四,美國(guó)衛(wèi)生部官員說(shuō)現(xiàn)在有530例與電子煙有關(guān)的確診或疑似肺損傷病例,上周報(bào)告病例為380例。8人已經(jīng)死亡。
As NPR previously reported, vaping products originally were welcomed by many people as a potentially safer alternative to cigarettes. And while millions of adults have switched from cigarettes, vaping has also attracted a new generation of nicotine addicts.
美國(guó)國(guó)家公共之聲此前報(bào)道稱電子煙最初作為一種可能更安全的香煙替代品受大眾歡迎。數(shù)百萬(wàn)成年人已經(jīng)不再吸香煙,轉(zhuǎn)而吸電子煙。電子煙也吸引了新一代吸煙者。
Between 2017 and 2019 vaping jumped dramatically among high school students, doubling from 11% to 25% of 12th-graders, according to a report out Wednesday in the New England Journal of Medicine.
新英格蘭醫(yī)學(xué)期刊周三發(fā)表的報(bào)告稱,2017年至2019年間吸電子煙的高中生人數(shù)激增,12年級(jí)的學(xué)生中吸電子煙人數(shù)所占比例翻倍,從11%增長(zhǎng)到25%。
The Trump administration has moved toward banning flavored vaping products, and similar bans are already in place in the states of New York and Michigan.
特朗普政府已開(kāi)始禁止銷(xiāo)售有香味的電子煙產(chǎn)品,紐約州和密歇根州也已出臺(tái)類(lèi)似禁令。
Earlier this year, Walmart told regulators that it would raise the minimum age for buying tobacco products to 21 and that it would stop selling fruit- and dessert-flavored e-cigarettes. Vaping products are only a part of Walmart's tobacco offerings, which include cigarettes and smokeless tobacco.
今年早些時(shí)候,沃爾瑪對(duì)監(jiān)管機(jī)構(gòu)說(shuō)會(huì)將最低購(gòu)煙年齡提高至21歲,并停止銷(xiāo)售水果味和甜點(diǎn)味電子煙。沃爾瑪除了銷(xiāo)售電子煙產(chǎn)品外,也銷(xiāo)售香煙和無(wú)煙煙草。
Pharmacy chains Rite Aid and Walgreens this year also raised the tobacco-buying age to 21. Rite Aid said in April that it would stop selling e-cigarettes and vaping products. CVS stopped selling all tobacco products in 2014.
連鎖藥店Rite Aid和Walgreens今年也將購(gòu)煙年齡提高至21歲,四月份Rite Aid表示將停止銷(xiāo)售電子煙和電子煙產(chǎn)品。CVS公司(美國(guó)最大的藥品零售商)在2014年停止銷(xiāo)售所有煙草制品。