Peppa Pig, the perky little porcine beloved of preschoolers across the world, is at the center of a sexism row after London's fire service accused makers of the hit show of using "out of date stereotypical gender specific wording."
活潑可愛的小豬佩奇深受全球?qū)W齡前兒童的喜愛,然而最近佩奇身陷性別歧視的風(fēng)波。英國(guó)倫敦消防局批評(píng)這部熱門兒童劇的制作人使用了“過時(shí)的刻板性別特定用語(yǔ)”。
perky['p??k?]:adj.神氣的;得意洋洋的;自信的;活潑的
The blockbuster cartoon, which airs in more than 180 countries, has faced criticism after an episode called "The Fire Engine" referred to a firefighter as a fireman.
這部熱門的兒童劇在180多個(gè)國(guó)家播放。在《消防車》一集中提到消防員時(shí),臺(tái)詞中使用了fireman(有明確性別指向)而不是firefighter(無性別指向)。
The London Fire Brigade (LFB) tweeted: "Come on @peppapig, we've not been firemen for 30 years. You have a huge influence on kids & using out of date stereotypical gender specific wording prevents young girls from becoming firefighters. Join our #Firefightingsexism campaign."
倫敦消防局發(fā)推特說:“可別這么說了,佩奇,我們不當(dāng)firemen已經(jīng)有30年了。你們?cè)谛∨笥旬?dāng)中有很大影響力,使用過時(shí)的刻板性別特定詞匯會(huì)讓女孩不愿意當(dāng)消防員??旒尤胛覀兊?消防員反性別歧視運(yùn)動(dòng)吧。”
stereotypical [,steri?'tipikl]:adj.老一套的;陳規(guī)的
The fire service also criticized Fireman Sam, another character popular with British preschoolers, while praising the makers of Barbie for producing a fire-fighting doll. The model was issued in a series of career dolls to celebrate Barbie's 60th birthday, though the first Barbie firefighter went on sale in 1995.
倫敦消防局還批評(píng)了另一檔在英國(guó)學(xué)齡前兒童中人氣很高的節(jié)目《消防員山姆》,同時(shí)還表?yè)P(yáng)了芭比娃娃制造商推出消防員玩偶。這個(gè)玩偶是為紀(jì)念芭比娃娃誕生60周年而推出的職業(yè)玩偶系列中的一個(gè),首個(gè)芭比娃娃消防員玩偶在1995年問世。
倫敦消防局發(fā)推文說:“歡迎芭比娃娃加入消防隊(duì),她將投身于消防事業(yè),幫助女孩和男孩拓展思路,盡情設(shè)想今后自己能從事什么樣的工作。”
不過,倫敦消防局在性別平等問題上抓住具體詞匯“較真兒”,也遭到了挖苦。著名電視主持人皮爾斯·摩根就此跟倫敦消防局杠上了。
TV presenter Piers Morgan tweeted: "If women are being 'put off' joining the fire service because Fireman Sam supposedly 'perpetuates male stereotypes' then can I politely suggest these women probably don't have what it takes to fight fires."
他在推特上說:“如果女性不愿當(dāng)消防員是因?yàn)椤断绬T山姆》使用了不恰當(dāng)?shù)男詣e用語(yǔ),那我或許可以臆測(cè),這些女性根本不適合當(dāng)消防員”。
LFB hit back, saying that girls "think they can't be firefighters because children's TV continues to use outdated language".
倫敦消防局馬上懟回去說,“女孩是因?yàn)閮和娨暪?jié)目總用過時(shí)的語(yǔ)言才認(rèn)為自己不能當(dāng)消防員的。”
"If you respect our work, then get our name right," the brigade tweeted.
倫敦消防局發(fā)推特說:“如果你們尊重我們的工作,就應(yīng)該把我們的名稱叫準(zhǔn)確”。
但是,主持人摩根依然對(duì)倫敦消防局不依不饒,又跑到英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)的《早上好,英國(guó)》節(jié)目中展開辯論。這次他舉的例子是Postman,也就是“郵差”,這個(gè)詞在英文中只有男性指向的寫法,不存在中性的寫法。
Morgan continued the debate on ITV's Good Morning Britain, telling viewers: "Postman Pat - he can't be a postman any more. What is he, a postperson? Postperson Patricia?
摩根在英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)的《早上好,英國(guó)》節(jié)目中繼續(xù)辯論,告訴觀眾說:“郵差派特(《郵遞員派特叔叔》是一檔兒童動(dòng)畫)》不能再當(dāng)郵差了。他是誰(shuí)?郵政人員?帕特里克郵政人員?”
摩根還引申開來說,難道還不允許有黑白兩色的貓咪了?
"And you can't have a black and white cat because that's racist."
“說貓咪是黑白兩色的,就是種族歧視嗎?”
The fire brigade's tweets sparked a row, with one Twitter user posting a picture of a Peppa Pig story book that clearly features several female firefighters, including Mummy Pig.
倫敦消防局的推文引發(fā)了爭(zhēng)議,一名推特用戶上傳了一張《小豬佩奇》故事書中的圖片,上面清楚地畫著幾名女性消防員,還包括佩奇的媽媽。
Another Twitter user pointed out that Fireman Sam features a woman called Firefighter Penny Morris, to which the LFB responded by saying her involvement is "completely devalued" by the show's name.
另一名推特用戶指出,《消防員山姆》中有一名女性被稱為消防員彭妮-莫里斯。而倫敦消防局回應(yīng)說,由于節(jié)目的名稱,莫里斯在書中“存在感被大大降低了”。
The LFB says it currently employs 354 female firefighters -- 7.39% of its operational workforce.
倫敦消防局稱,目前有354名女性消防員,占到職員總數(shù)的7.39%。
According to government statistics, women represent around 5% of firefighters in England and Scotland and just 3% in Northern Ireland.
據(jù)政府?dāng)?shù)據(jù),英格蘭和蘇格蘭的女消防員占大約5%,在北愛爾蘭這一比例僅為3%。