Greenland could start to export sand in a rare positive spinoff from global warming that is melting the island’s vast ice sheet and washing large amounts of sediment into the sea.
全球變暖正在融化格陵蘭島的巨大冰蓋,并將大量沉積物沖入海里。由此帶來的一個(gè)罕見的積極效應(yīng)就是,格陵蘭島可以開始出口沙子了。
Mining of sand and gravel, widely used in the construction industry, could boost the economy for Greenland’s 56,000 population who have wide powers of self-rule within Denmark but rely heavily on subsidies from Copenhagen.
沙子和碎石廣泛用于建筑行業(yè),其開采可以促進(jìn)格陵蘭島的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這里居住著5.6萬人口,他們?cè)诘湏碛袕V泛的自治權(quán),但嚴(yán)重依賴哥本哈根的補(bǔ)貼。
By mining sand, “Greenland could benefit from the challenges brought by climate change,” a team of scientists in Denmark and the United States wrote in the journal Nature Sustainability.
丹麥和美國(guó)的一個(gè)科學(xué)家團(tuán)隊(duì)在《自然·可持續(xù)發(fā)展》雜志上寫道,通過開采沙子,“格陵蘭島可以從氣候變化帶來的挑戰(zhàn)中獲益”。
The study, headlined “Promises and perils of sand exploitation in Greenland”, said the Arctic island would have to assess risks of coastal mining, especially to fisheries.
這篇題為《格陵蘭島開采沙子的希望與風(fēng)險(xiǎn)》的研究報(bào)告稱,格陵蘭島需要評(píng)估沿海開采沙子的風(fēng)險(xiǎn),尤其是對(duì)漁業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。
Rising global temperatures are melting the Greenland ice sheet, which locks up enough water to raise global sea levels by about seven meters if it ever all thawed, and carrying ever more sand and gravel into coastal fjords.
不斷上升的全球氣溫正在融化格陵蘭島的冰蓋,并將越來越多的沙子和碎石帶入沿海峽灣。格陵蘭島冰蓋鎖住了大量的水,如果全部融化,全球海平面將上升大約7米。
“You can think of it (the melting ice) as a tap that pours out sediment to the coast,” said lead author Mette Bendixen, a researcher at the University of Colorado’s Institute of Arctic and Alpine Research.
該研究的第一作者、科羅拉多大學(xué)北極與阿爾卑斯山研究所的研究員梅特·本迪克森說:“你可以將它(融化的冰)想象成向海岸傾瀉沉積物的閥門。”
Worldwide demand for sand totaled about 9.55 billion tonnes in 2017 with a market value of $99.5 billion and is projected to reach almost $481 billion in 2100, driven by rising demand and likely shortages, the study said.
這份研究報(bào)告稱,2017年全球?qū)ι匙拥男枨罂偣策_(dá)到約95.5億噸,市場(chǎng)價(jià)值995億美元(約合6661億元人民幣),由于需求上升以及供應(yīng)量可能不足,預(yù)計(jì)到2100年,市場(chǎng)價(jià)值將達(dá)到近4810億美元。
That meant a rare opportunity for the island.
對(duì)格陵蘭島而言,這意味著一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。
“Normally the Arctic peoples are among those who really feel climate change - the eroding coast, less permafrost,” said Bendixen. “This is a unique situation because of the melting ice sheet.”
本迪克森說:“通常,北極地區(qū)的人們能夠切實(shí)地感受到氣候變化——海岸被侵蝕,永久凍土減少。由于冰蓋融化,這是一個(gè)獨(dú)特的情況。”
David Boertmann of Aarhus University, who was not involved in the study, said there was already some local mining of sand for the domestic construction industry in Greenland.
并未參與這項(xiàng)研究的奧胡斯大學(xué)的戴維·伯爾特曼說,當(dāng)?shù)匾呀?jīng)開始開采沙子用于格陵蘭境內(nèi)的建筑業(yè)。
Drawbacks for Greenland, common to other mining projects on the island ranging from uranium to rare earth minerals, include the distance to markets in Europe and North America, he said.
他說,與鈾和稀土等礦業(yè)開采項(xiàng)目一樣,格陵蘭島(開采沙子的)面臨的不利條件包括與歐洲及北美市場(chǎng)之間的距離。
Still, Bendixen said sand was already often transported long distances, such as to Los Angeles from Vancouver or from Australia to Dubai.
不過,本迪克森說,沙子已經(jīng)在長(zhǎng)途運(yùn)輸,比如從溫哥華到洛杉磯,或從澳大利亞到迪拜。
“At the moment it is an inexpensive resource but it will become more expensive,” she said.
她說:“目前,這是一種廉價(jià)的資源,但它將變得更加昂貴。”
The study said that sand and gravel might also be used in future to reinforce beaches and coastlines at risk of rising sea levels, caused in part by Greenland’s thaw.
這份研究報(bào)告稱,沙子和碎石未來或許還會(huì)被用于加固面臨海平面上漲風(fēng)險(xiǎn)的海灘和海岸線,而這些在某種程度上也是由于格陵蘭島地區(qū)的冰蓋融化導(dǎo)致的。