The Financial Times reported on Friday that the name of Ivanka Trump is “floating around Washington” regarding the need for a new president of the World Bank.
據(jù)《金融時(shí)報(bào)》上周五的報(bào)道,在世界銀行新行長(zhǎng)的人選方面,伊萬(wàn)卡·特朗普的名字已經(jīng)浮出了華盛頓的水面。
其實(shí)說(shuō)到和世行的淵源,伊萬(wàn)卡也不是完全不著邊——2017年,她曾與世界銀行合作,制定了一項(xiàng)女性創(chuàng)業(yè)計(jì)劃,目標(biāo)是為小企業(yè)主提供逾10億美元的融資。這一計(jì)劃得到了行長(zhǎng)金墉的支持。
而眼下金墉行長(zhǎng)突然辭職,這一職位空缺了出來(lái)。但是由第一女兒來(lái)接替這個(gè)崗位的想法一經(jīng)曝出,自然是炸開(kāi)了鍋,特朗普的反對(duì)者紛紛發(fā)聲:
“Of all the people in US who could be World Bank President,” tweeted California Congressman Ted Lieu, sarcastically, “the most qualified is Ivanka Trump, who lost her fashion line & happens to be the daughter of @POTUS. I see.”
“全美國(guó)的人都能做世行行長(zhǎng)”,加州眾議員Ted Lieu發(fā)推諷刺說(shuō),“伊萬(wàn)卡·特朗普最有資格,她的時(shí)尚品牌系列倒了,她湊巧還是美國(guó)總統(tǒng)的女兒。我算是看明白了。”
The billionaire Democratic donor Tom Steyer, who is funding a campaign to impeach Donald Trump and until recently flirted with a White House run, chimed in: “This is among the most ridiculous proposals I have ever heard. Nepotism is just another form of corruption, so I am not surprised, but the level of absurdity is breathtaking.”
正在出資推動(dòng)一項(xiàng)彈劾特朗普的行動(dòng),并在近來(lái)有意角逐白宮的民主黨的大富翁捐款人Tom Steyer也跟著幫腔,“這簡(jiǎn)直是我所聽(tīng)過(guò)的最荒唐的提案了。任人唯親是一種變相的腐敗,所以我一點(diǎn)兒也不覺(jué)得奇怪,但又一次被刷新了三觀。”
《金融時(shí)報(bào)》并未透露信源,但對(duì)伊萬(wàn)卡的要職提名卻并非史無(wú)前例——她現(xiàn)在就是她父親的一名高級(jí)顧問(wèn)。
Donald Trump has the power to nominate candidates to the World Bank position and has routinely considered his daughter and her husband, Jared Kushner, as possible and actual candidates for all sorts of jobs for which they would not traditionally be thought qualified.
唐納德·特朗普有權(quán)提名世行的這個(gè)職位,也照例考慮了他的女兒和女婿賈瑞德·庫(kù)什納。這兩夫婦獲得了各種工作機(jī)會(huì),而傳統(tǒng)意義上,他們并不被視為有這樣的資格。
38歲的伊萬(wàn)卡·特朗普年少時(shí)曾做過(guò)模特,也是社交名媛,靠參加父親的電視真人秀出名,還辦過(guò)以自己名字命名的時(shí)裝品牌。丈夫庫(kù)什納也有顯赫的家世背景,曾為父親在紐約的房地產(chǎn)公司工作。
兩人此前從未擔(dān)任過(guò)公職,在毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的情況下開(kāi)始擔(dān)任唐納德·特朗普總統(tǒng)在白宮的高級(jí)顧問(wèn)。
Trump was reported to have considered Ivanka for US ambassador to the United Nations. In March last year, she effectively acted, if briefly, as de facto interim secretary of state, after Rex Tillerson was fired. She also sat in for her father at a G20 summit in Hamburg in July 2017, to widespread consternation.
一度曾有報(bào)道稱特朗普考慮過(guò)讓伊萬(wàn)卡出任美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)大使。去年3月,她還曾經(jīng)在雷克斯·蒂勒森被炒后,短暫擔(dān)任過(guò)代理國(guó)務(wù)卿。2017年7月,她還代替她父親出席了在漢堡舉行的G20峰會(huì),當(dāng)時(shí)也引發(fā)了一片嘩然。
In his bombshell White House-insider bestseller Fire and Fury, the author Michael Wolff wrote that Ivanka aspires to a higher achievement than an appointment from her father: to be the first female US president.
在轟動(dòng)一時(shí)的白宮揭秘暢銷書《火與怒:特朗普白宮內(nèi)幕》中,作者邁克爾·沃爾夫?qū)懙剑寥f(wàn)卡期待一個(gè)比來(lái)自她父親的任命更高的成就——成為美國(guó)首位女總統(tǒng)。
其實(shí)特朗普的白宮班子和伊萬(wàn)卡夫婦的不睦由來(lái)已久,比如因?yàn)?ldquo;干得不開(kāi)心”,剛剛在去年年底離任的白宮前首席幕僚長(zhǎng)約翰·凱利,就曾表示這兩個(gè)人完全是外行,也看不慣他們對(duì)白宮的操控。
不過(guò)這次如果伊萬(wàn)卡真的成功掌舵世行,恐怕這股“妒火”恐怕要擴(kuò)散到美國(guó)以外了。
目前,特朗普還未就世行行長(zhǎng)的任命做出最終決定,而這一人選最終還將由世行董事會(huì)投票表決。但總統(tǒng)的提名通常會(huì)促成最終的任命。比如現(xiàn)任行長(zhǎng)金墉,就是由奧巴馬總統(tǒng)在2012年提名的。
The bank, founded in 1944, works to promote economic development and poverty reduction by “providing technical and financial support to help countries reform certain sectors or implement specific projects” in fields like healthcare, education and infrastructure.
世界銀行成立于1944年,致力于“通過(guò)提供技術(shù)和金融支持,來(lái)幫助各國(guó)實(shí)現(xiàn)在具體領(lǐng)域的革新或?qū)嵤┚唧w的項(xiàng)目”來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和消除貧困,涵蓋包括醫(yī)療、教育和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域。
數(shù)十年來(lái),世界銀行的掌門人都是由政府、宏觀經(jīng)濟(jì)或?qū)W術(shù)領(lǐng)域背景的人來(lái)?yè)?dān)任。過(guò)去的12位行長(zhǎng)也全部都是男性。
不知道如果有了世界銀行掌門人的這份歷練,伊萬(wàn)卡在美國(guó)政壇和國(guó)際政壇的下一站又會(huì)是哪里呢?