一份政府報(bào)告指出,我國人口將在2029年達(dá)到14.4億,然后開始進(jìn)入“勢不可擋”的衰退期。
The China Academy of Social Sciences (CASS) studysays the country must implement policies tohandle a smaller workforce and an olderpopulation.
中國社會(huì)科學(xué)院的研究表明,中國必須實(shí)施政策,以應(yīng)對勞動(dòng)力減少及老年化。
Both changes combined could cause "very unfavourable social and economic consequences", the report says.
該報(bào)告稱,這兩項(xiàng)變化相結(jié)合可能會(huì)導(dǎo)致“非常不利的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)后果”。
Latest UN estimates say China has a population of 1.41 billion. In 2015 the world's mostpopulous country ended its one-child policy in a bid to tackle the problems.
聯(lián)合國最新估計(jì)稱,中國人口為14.1億。2015年,這個(gè)世界上人口最多的國家終止了獨(dú)生子女政策,以解決這些問題。
The study appears in CASS's Green Book of Population and Labour.
該研究發(fā)表在中國社會(huì)科學(xué)院的《人口與勞動(dòng)綠皮書》中。
Working population numbers were now stagnating, it said, with a low fertility rate set tocause further issues.
該綠皮書指出,勞動(dòng)力人口數(shù)量目前停滯不前,低生育率將導(dǎo)致進(jìn)一步的問題。
By the middle of the century, China's population is expected to drop to 1.36 billion -- a fall inthe labour force of close to 200 million.
到本世紀(jì)中葉,中國的人口預(yù)計(jì)將下降到13.6億,其中勞動(dòng)力人口將下降接近2億。
If fertility rates stay low, the population could drop as low as 1.17 billion by 2065.
如果生育率保持低水平,到2065年人口可能會(huì)下降到11.7億。