英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

谷歌翻譯被說(shuō)性別歧視?

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年12月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Google is working to reduce gender bias in its Google Translate tool after it was accused of sexism for automatically translating sentences to include masculine pronouns.

谷歌正致力于減少翻譯工具中的性別歧視情況。不久前,谷歌因?yàn)榉g結(jié)果中自動(dòng)將代詞譯為男性代詞,被指控為性別歧視。

Translations from English into French, Italian, Portuguese or Spanish will also now provide a feminine alternative as well as a masculine one for gendered words such as “strong” or “beautiful.” In the past, Google's algorithm had to choose between masculine or feminine when translating a word - automatically defaulting to masculine in many instances.

未來(lái),從英語(yǔ)翻成法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或者西班牙語(yǔ)時(shí),即使是非常性別化的詞匯比如“強(qiáng)壯”或者“美麗”,呈現(xiàn)的結(jié)果也會(huì)同時(shí)帶有男性和女性代詞。以前,谷歌的算法會(huì)在翻譯時(shí)自動(dòng)選擇男性代詞。

Additionally, the tool will offer gender-specific translations for phrases and sentences from Turkish to English.

另外,谷歌翻譯在土耳其語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯中會(huì)提供具有性別特征的短語(yǔ)或句子。

The update comes after two Stanford University professors pointed out that the artificial intelligence used by Google Translate was converting news articles written in Spanish to English by changing phrases referring to women into “he said” or “he wrote.”

最新消息來(lái)自兩位斯坦福大學(xué)教授,二人指出,谷歌的人工智能翻譯以前在把西語(yǔ)新聞翻成英語(yǔ)時(shí),會(huì)把描寫女性的句子自動(dòng)切換為“他說(shuō)”或“他寫道”。

谷歌翻譯被說(shuō)性別歧視?這事真沒(méi)你想象的那么大.jpg

“Flawed algorithms can amplify biases through feedback loops,” professors James Zou and Londa Schiebinger wrote in a paper titled “AI can be sexist and racist - it's time to make it fair.” “Each time a translation program defaults to ‘he said,’ it increases the relative frequency of the masculine pronoun on the web - potentially reversing hard-won advances toward equality.”

詹姆斯和隆達(dá)教授在論文《人工智能是性別歧視者兼種族歧視者——是時(shí)候矯正了》中寫到:“有缺陷的算法能通過(guò)反饋漏洞放大偏見(jiàn)。每次翻譯程序自動(dòng)翻譯成‘他說(shuō)’,就增加了網(wǎng)上男性代詞的相關(guān)使用頻率,這對(duì)性別平等來(lái)說(shuō)又造成了重重障礙。”

According to Google, the flaw, which “inadvertently replicated gender biases that already existed,” was learned from already-translated examples online.

谷歌方面表示這個(gè)缺陷是“無(wú)意中復(fù)制了早已存在的性別歧視”,翻譯都是從網(wǎng)上已有的例子中學(xué)習(xí)的。

After acknowledging and remedying the issue, the tech giant announced its plans to extend the gender-specific translations to more languages as well as launch it on its other Translate surfaces such as IOS and Android.

不過(guò)谷歌承認(rèn)了問(wèn)題,也在努力解決問(wèn)題,并發(fā)布計(jì)劃,未來(lái)將擴(kuò)大具有性別特征的翻譯到更多的語(yǔ)言中去,同時(shí)要在IOS和安卓系統(tǒng)上發(fā)布該功能。

The company also said it was thinking about how to address non-binary gender in translations- but did not have immediate plans on how to do so.

谷歌稱正在思考要如何解決翻譯中的無(wú)性別問(wèn)題,但是此前并未給出方案。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市盛大澤西城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦