憑借367億美元的個(gè)人財(cái)富,地產(chǎn)開發(fā)商廣州恒大集團(tuán)主席許家印登頂中國(guó)首富。
Hui's fortune puts him ahead of Alibaba chairman Jack Ma ($35.4 billion) and Tencent founder Pony MaHuateng ($35.3 billion), according to the Forbes Real-Time Billionaires List.
根據(jù)福布斯實(shí)時(shí)億萬富豪榜,他的財(cái)富超越了阿里巴巴董事局主席馬云(354億美元)和騰訊創(chuàng)始人馬化騰(353億美元)。
China's three richest men currently rank respectively 20th, 21st and 22nd in global rankings.
這三位中國(guó)最富有的人,目前在全球富豪榜上分列第20、21和22位。
This is attributed to changes in share price, China Securities Journal reported.
據(jù)《中國(guó)證券報(bào)》報(bào)道,富豪榜排名發(fā)生變動(dòng)是因股價(jià)變化所致。
Shares of Evergrande continued to rise over the past month.
過去一個(gè)月中,恒大股價(jià)持續(xù)上漲。
Based on strong performance, Southwest Securities predicted the compound growth rate of the net profit attributable to parent company will be 48.1% in 2018-2020.
西南證券預(yù)測(cè),基于強(qiáng)勁的業(yè)績(jī)表現(xiàn),恒大2018-2020年歸屬于母公司的凈利潤(rùn)年復(fù)合增長(zhǎng)率將達(dá)48.1%。
On the other hand, shares of Alibaba and Tencent tumbled, dragged down by global techstocks.
另一方面,阿里巴巴和騰訊的股價(jià)受到全球科技股的拖累,出現(xiàn)暴跌。
As nearly half of the wealth in the Billionaires List comes from technology companies, the tumble of tech shares could reshuffle the rankings.
由于億萬富豪榜上近半富豪來自科技公司,科技股大跌使得排名重新“洗牌”。