警方公布了“1028”重慶公交墜江事故的原因,給許多人上了震驚又沉痛的一課。
Video footage from inside the bus suggested that after a passenger missed her stop and asked the driver to stop, he refused, and she began hitting him over the head with her cell phone.
據(jù)車內(nèi)監(jiān)控顯示,一名乘客因錯過下車地點要求司機(jī)停車,被司機(jī)拒絕后,她開始用手機(jī)擊打司機(jī)頭部。
During the conflict, the driver lost control of the bus and it plunged into the Yangtze River. The accident left 13 people dead and two missing, according to Xinhua.
沖突中,司機(jī)駕駛的公交車失控,墜入長江。據(jù)新華社報道,該事故造成13人死亡,2人失蹤。
Zheng Chuankai, a lawyer with Anli Partners in Beijing, said the accident showed that it is important that those who cause danger to public safety face stiff penalties.
北京安理律師事務(wù)所律師鄭傳鍇認(rèn)為,這起事件表明,嚴(yán)懲危害公共安全之人很有必要。
Such attacks are vicious but common, Zheng told The New York Times.
這樣的車鬧性質(zhì)惡劣但很常見,鄭傳鍇在接受《紐約時報》采訪時表示。
In fact, it is not rare to hear of passengers attacking bus drivers in China. This month, a local court in Shenyang, Liaoning province, sentenced three people to up to three years in prison for endangering public safety by distracting bus drivers, Xinhua reported.
事實上,乘客攻擊公交司機(jī)的事情在國內(nèi)屢見不鮮。據(jù)新華社報道,本月,遼寧沈陽基層法院判處三人三年有期徒刑,認(rèn)為他們先前拉拽公交司機(jī)的行為已構(gòu)成危害公共安全罪。
“Passengers who interfere with bus drivers are endangering public safety, which is tantamount to serious crimes like arson and poisoning,” Liu Changsong, a Beijing lawyer, told the Global Times.
“妨礙公交司機(jī)駕駛的乘客已構(gòu)成危害公共安全罪,等同于縱火罪、投毒罪等重罪,”北京律師劉昌松在接受《環(huán)球時報》采訪時表示。
To prevent similar cases from happening, many Chinese cities have taken measures to keep bus drivers safe.
為避免類似事件再度發(fā)生,全國多地都采取了措施以保護(hù)公交司機(jī)的安全。
Beijing, with over 70 percent of buses having separate driver’s cabins, has promised to replace old buses that do not have safety partitions with new ones having such devices.
北京超7成公交已安裝駕駛艙屏蔽門,并承諾更新替換未安裝屏蔽門的公交車。
Dozens of cities including Xi’an, Wuhan, Changsha and Nanning have plans to add safety partitions to buses to protect drivers from any interference by passengers.
包括西安、武漢、長沙、南寧在內(nèi)的十余座城市計劃在公交車內(nèi)安裝護(hù)欄,保護(hù)司機(jī)不受乘客干擾。
The bus operator in Quanzhou, Fujian province, has invited psychologists to teach drivers how to manage their emotions when encountering an angry passenger.
福建泉州公交公司已邀請心理學(xué)家對司機(jī)進(jìn)行培訓(xùn),學(xué)習(xí)面對憤怒乘客時如何處理好自己的情緒。
“These measures are necessary, but they are not enough,” said Xinhua.
“這些措施很有必要,但是還不夠,”新華社報道稱。
“Public security is closely connected with social morality. People should obey the law, be self-disciplined and calmer and be more rational.”
“社會公共安全水平與社會公德素養(yǎng)密不可分。人人應(yīng)謹(jǐn)持法律之戒,于己加強(qiáng)修養(yǎng)、慎微慎獨,遇事克制沖動、理性平和。”
Many countries have introduced measures to deal with the problem of violence against bus drivers.
針對公交司機(jī)的暴力事件,許多國家都采取了措施。
According to CGTN, on every bus in the US state of New Jersey, a sign on the back of the driver’s seat warns passengers that anyone attacking a driver can be fined or put into prison.
據(jù)中國國際電視臺報道,在美國新澤西州的每輛公交車上,駕駛座的背面都貼有警示:攻擊司機(jī)將面臨罰款或監(jiān)禁。
In London, the local government has launched a program to train drivers to deal with angry passengers and avoid potential conflicts, BBC News reported.
據(jù)BBC新聞報道,倫敦當(dāng)?shù)卣l(fā)起了一個項目,培訓(xùn)司機(jī)如何應(yīng)對憤怒的乘客,避免潛在沖突。