《中國青年報》的一項調查顯示,約半數(shù)受訪者能接受“裸婚”,即沒有大件資產或不辦盛大婚禮就結婚。
Among the 2,004 respondents, 64.5% regarded a"bare-bones marriage" as getting married without an apartment, 56.4% without a wedding ceremony, and 54.2% without a car.
在2004名受訪者中,64.5%的人認為“裸婚”是沒房就結婚,56.4%的人認為是結婚不舉辦婚禮儀式,54.2%的人認為是結婚沒有車。
The survey revealed that 48.3% of the respondents said they could accept a "bare-bones marriage," 20.5% opposed it, and 92.8% had relatives or friends who had a "bare-bones marriage."
調查顯示,48.3%的受訪者表示可以接受“裸婚”,20.5%的受訪者不能接受,92.8%受訪者表示身邊有“裸婚”的親友。
Some 63.5% of those surveyed attributed a "bare-bones marriage" to saving money, 58.8% to poor financial conditions, and 51.7% thought the couples prefer to go on trips or shopping rather than spend money on an expensive wedding ceremony.
關于“裸婚”的原因,約63.5%的受訪者認為是為了節(jié)省開支,58.8%的受訪者認為是財力不濟,51.7%的受訪者認為是情侶更希望把錢花在旅游或購物上,而不是在昂貴的結婚儀式上。
About 53.1% of the respondents believed a frugal "bare-bones marriage" could change the extravagance of traditional wedding ceremonies.
大約53.1%的受訪者認為,“裸婚”有利于扭轉傳統(tǒng)婚禮奢侈浪費之風。
The survey also showed that 54.6 percent of the respondents believed rituals were necessary for a marriage.
這項調查還顯示,54.6%的受訪者認為,儀式對于結婚來說還是必要的。
But Ling Zi, a relationship expert from Hangzhou, east China's Zhejiang Province, did not think so, adding that nowadays, many wedding ceremonies are similar and not memorable.
但是來自中國東部浙江省杭州市的戀愛專家凌子并不這么認為,她認為在現(xiàn)如今,許多婚禮儀式都是類似的,不值得紀念。