據(jù)美國獨立組織常識媒體(Common Sense Media)周一公布的一項研究顯示,比起面對面交流,美國青少年開始更熱衷于短信交流。
Some 35 percent of kids aged 13 to 17 years old said they would rather send a text than meet up with people, which received 32 percent.
在13歲至17歲的孩子中,約35%的人表示他們寧愿發(fā)短信也不愿與人見面,而32%的人表示愿意當(dāng)面交流。
The last time the media and technology-focused nonprofit conducted such a survey in 2012, meeting face-to-face hit 49 percent, far ahead of texting’s 33 percent.
據(jù)上次媒體和非盈利聚焦科技在2012發(fā)布的關(guān)于此類調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)面交流的高達49%,遠遠領(lǐng)先發(fā)短信人群的33%。
More than two-thirds of American teens choose remote communication -- including texting, social media, video conversation and phone conversation -- when they can, according to the study.
而此次調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),超過三分之二的青少年選擇遠程交流(包括發(fā)短信、社交軟件、語音視頻和打電話)。
In 2012 less than half of them marked a similar preference.
在2012年,喜歡網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系的人還不到一半。
Notably, in the six-year span between the two studies the proportion of 13- to 17-year-olds with their own smartphone increased from 41 to 89 percent.
值得注意的是,在這六年時間里,這兩次研究調(diào)查中13歲到17歲的青少年擁有智能手機的比例由41%增長到89%。
As for social networks, 81 percent of respondents said online exchange is part of their lives, with 32 percent calling it "extremely" or "very" important.
至于社會網(wǎng)絡(luò),81%應(yīng)答者說在線交流是他們生活的一部分,32%人認為網(wǎng)絡(luò)交流“極其”重要或“很”重要。
The most-used platform for this age group is Snapchat (63 percent), followed by Instagram (61 percent) and Facebook (43 percent).
這個年齡段使用最多的平臺是Snapchat(63%),其次是Instagram(61%)和Facebook(43%)。
Some 54 percent of the teens who use social networks said it steals attention away from those in their physical presence.
在使用社交網(wǎng)絡(luò)的青少年中,約有54%的人說社交網(wǎng)絡(luò)會分散他們的注意力。
Two-fifths of them said time spent on social media prevents them from spending more time with friends in person.
他們中有五分之二的人說,花在社交媒體上的時間使他們無法更多的與朋友面對面相處。
The study was conducted online with a sample of 1,141 young people ages 13 to 17, from March 22 to April 10.
該研究采用了網(wǎng)絡(luò)問卷形式,樣本是1141名13到17歲的青少年,時間跨度從3月22號到4月10號。