當(dāng)在線零售商京東創(chuàng)始人、億萬富翁劉強(qiáng)東被曝本周在明尼蘇達(dá)州出差期間,因涉嫌不當(dāng)性行為被捕的消息爆出時(shí),當(dāng)?shù)鼐皆诎讣?xì)節(jié)上含糊其辭。
On Tuesday, the Minneapolis Police Department released its report on the case and said Mr. Liu was arrested Friday on a rape allegation.
周二,明尼阿波利斯警察局公布了對(duì)此案的報(bào)告,并表示劉強(qiáng)東上周五是因強(qiáng)奸指控被捕。
Mr. Liu, who goes by Richard Liu in the English-speaking world, was freed on Saturday without bail and has returned to China. At the time, the police did not offer specifics beyond using the term “criminal sexual conduct,” which covers a range of nonconsensual sexual contact.
劉強(qiáng)東使用英文名理查德·劉(Richard Liu),他無需保釋,于上周六獲釋并已返回中國(guó)。當(dāng)時(shí),警方除了使用“刑事性行為”一詞外,沒有提供更多細(xì)節(jié)。“刑事性行為”包括一系列非合意性接觸。
The police report was written the night of Mr. Liu’s arrest, said John Elder, a spokesman for the Police Department, and was released because it is a public record.
警局發(fā)言人約翰·埃爾德(John Elder)說,警方的報(bào)告是在劉強(qiáng)東被捕當(dāng)晚寫的,公開這份報(bào)告是因?yàn)樗鼘儆诠矙n案。
“We’re progressing nicely,” Mr. Elder said of the investigation. “There’s a lot that’s been done, and there’s a lot to go.”
“進(jìn)展很順利,”埃爾德先生談到此次調(diào)查時(shí)說。“我們已經(jīng)做了很多工作,還有很多事情要做。”
The case has sparked intense interest among Chinese internet users, who have circulated Mr. Liu’s mug shot online and speculated about the details of his case. JD.com is one of China’s largest e-commerce sites, and it competes fiercely with the Chinese online giant Alibaba. Mr. Liu’s rivalry with Jack Ma, Alibaba’s co-founder, is tabloid fodder, and he is considered the more brash and down-to-earth of the two executives.
此案引起了中國(guó)網(wǎng)民的極大興趣,他們?cè)诰W(wǎng)上傳播劉強(qiáng)東的嫌犯大頭照,猜測(cè)他的案件細(xì)節(jié)。京東是中國(guó)最大的電子商務(wù)網(wǎng)站之一,與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)巨頭阿里巴巴競(jìng)爭(zhēng)激烈。小報(bào)常以劉強(qiáng)東與阿里巴巴聯(lián)合創(chuàng)始人馬云的競(jìng)爭(zhēng)做文章。在這兩位高管中,劉強(qiáng)東被認(rèn)為更自以為是,也更接地氣。
JD.com has said Mr. Liu was falsely accused. “During a business trip to the United States, Mr. Liu was questioned by police in Minnesota in relation to an unsubstantiated accusation,” the company wrote in a weekend post on Weibo, a popular social media platform in China.
京東表示,劉強(qiáng)東受到了不實(shí)指控。“劉強(qiáng)東先生在美國(guó)商務(wù)活動(dòng)期間,遭遇到了失實(shí)指控,”該公司上周末在中國(guó)人氣頗高的社交媒體平臺(tái)新浪微博上發(fā)帖稱。
The Minneapolis Police Department said Mr. Liu had been released pending a formal complaint, noting that the investigation was “really in its infancy.”
明尼阿波利斯警察局表示,劉強(qiáng)東已被釋放,等待正式起訴,并指出調(diào)查“實(shí)際上還處于起步階段”。
A JD.com spokeswoman referred on Tuesday to a statement, published before the release of the police report, that noted Mr. Liu had been released without charges and without a bail requirement.
周二,京東的發(fā)言人提及一份警方報(bào)告公開之前發(fā)表的聲明。聲明指出,劉強(qiáng)東在沒有被起訴的情況下被釋放,也沒有被要求保釋。
In July, an Australian court rejected Mr. Liu’s request not to have his name released in connection with a sexual assault that occurred after a party at his home in Sydney in 2015. Mr. Liu argued that releasing his name would harm his marriage and business. Longwei Xu, a guest at the party, was convicted of sexual assault this year.
今年7月,澳大利亞一法院駁回了劉強(qiáng)東提出的在一起性侵案件中不要公布他名字的請(qǐng)求,該案件2015年發(fā)生在劉強(qiáng)東悉尼頂層豪華公寓的一個(gè)派對(duì)之后。劉強(qiáng)東認(rèn)為,公開自己的名字將損害他的婚姻和生意。派對(duì)客人徐龍偉(Longwei Xu,音)今年被判性侵罪。