北京——在新學(xué)年開始的時(shí)候,中國(guó)南方一所幼兒園的園長(zhǎng)認(rèn)為,舞蹈表演會(huì)是一個(gè)隆重的歡迎方式。她說,其中包括爵士樂和傳統(tǒng)的中國(guó)舞蹈。哦,還會(huì)有一個(gè)昂首闊步、一扭一擺的鋼管舞者。
“The goal was to get the kids to learn more about one variety of dance,” Lai Rong, the principal, told one Chinese news outlet.
“目的是讓孩子多認(rèn)識(shí)一個(gè)舞種,”園長(zhǎng)賴榮對(duì)一家中國(guó)媒體表示。
Goal achieved.
目的達(dá)到了。
The internet in China lit up with video of the pole dance performance on Monday at the Xinshahui Kindergarten in Shenzhen, accompanied by outrage and wonderment that anyone would think pole dancing was a reassuring way to greet anxious children being dropped off for a new semester.
周一,發(fā)生在深圳新沙薈幼兒園的一段鋼管舞視頻在中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)上炸了鍋,引發(fā)憤怒和驚訝,居然會(huì)有人認(rèn)為,鋼管舞可以拿來作為安撫手段,迎接因?yàn)殚_學(xué)而充滿焦慮的小朋友。
Ceremonies for the Chinese school year are usually solemn affairs, and so social media platforms like Weibo and Chinese news outlets erupted with demands for an explanation and punishment.
中國(guó)的開學(xué)典禮通常是嚴(yán)肅的事情,所以微博這樣的社交媒體以及新聞媒體上涌現(xiàn)出呼聲,要求有關(guān)方面作出解釋并處罰當(dāng)事人。
In the video, the children standing around the outdoor stage did not seem gripped by the spectacle of a woman in black shorts and a top doing sultry spins and high steps and then falling to the floor while shaking her hair around. Small girls in red marching band uniforms stood impassively in front of the stage in the schoolyard while the pole dancer flounced in front of them.
在視頻中,一個(gè)女人穿著黑色短褲和黑色上衣,一邊搖頭晃腦一邊做著性感迷人的旋轉(zhuǎn)動(dòng)作和高步,然后滑落到地上,但站在主席臺(tái)周圍的小朋友們似乎并沒有被吸引。身穿紅色軍樂隊(duì)制服的小女孩面無表情地站在學(xué)校操場(chǎng)主席臺(tái)的前方,鋼管舞演員就在她們面前做著夸張的動(dòng)作。
“Children are quite simple, they wouldn’t think such complicated thoughts about this,” Ms. Lai said later in a telephone interview. “They’d just think that it’s amazing for someone to be able to fly on a pole like that.”
“孩子是比較單純的,他們不懂得去想那么復(fù)雜,”賴榮后來在接受電話采訪時(shí)說。“他們就覺得很神奇有一個(gè)人可以在鋼管那樣飛起來。”
But at least some of the parents were agog. Michael Standaert, an American journalist in Shenzhen who sends his children to the kindergarten, recorded the pole dancing, and his astonished anger, on Twitter.
但至少有部分家長(zhǎng)瞠目結(jié)舌。駐深圳的美國(guó)記者司馬天(Michael Standaert)的孩子就在這所幼兒園,他錄下鋼管舞的畫面,加上他的憤怒之情一起發(fā)到了Twitter上。
“Who would think this is a good idea?” he wrote. “We’re trying to pull the kids out of the school and get our tuition back.”
“誰會(huì)覺得這是個(gè)好主意?”他寫道。“我們正在設(shè)法讓我們家的孩子退學(xué),把學(xué)費(fèi)要回來。”
Mr. Standaert said this was not the first time the kindergarten had left him wondering whether he should withdraw his children. In July, he said, it held “10 days of military ‘activities’ and displays of machine guns and mortars at the door.”
司馬天說,這不是該幼兒園第一次讓他考慮是否應(yīng)該讓孩子退學(xué)。他說,在今年7月,園方組織了“10天的軍訓(xùn),在校門口展示機(jī)關(guān)槍和迫擊炮”。
One parent, in a report by the Southern Metropolitan Daily, a newspaper in Guangdong Province, questioned how parents could possibly feel comfortable sending their children to a kindergarten led by someone with that kind of taste.
根據(jù)總部位于廣東省的《南方都市報(bào)》的報(bào)道,一位家長(zhǎng)質(zhì)疑,把孩子送到園長(zhǎng)有著如此品味的幼兒園,家長(zhǎng)哪敢放心。
Another, blunter comment questioned the principal’s sanity.
還有家長(zhǎng)質(zhì)疑園長(zhǎng)是不是瘋了。
The kindergarten issued an apology. “There was a lack of comprehensive consideration of the contents of the performance,” said its message, which was reported by the Chinese news media.
幼兒園發(fā)表了致歉信。根據(jù)中國(guó)媒體的報(bào)道,致歉信稱,“對(duì)節(jié)目表演的內(nèi)容方面思考欠周全。”
But Chinese officials — who have learned to be wary of the power of angry parents — went further. The education bureau of the Bao’an district in Shenzhen where the kindergarten operates called for the principal, Ms. Lai, to be dismissed and said the kindergarten would be investigated.
但中國(guó)官員走得更遠(yuǎn),他們知道父母的憤怒要小心對(duì)待。該幼兒園所在的深圳寶安區(qū)教育局要求解除賴榮的職務(wù),并表示將對(duì)這家幼兒園進(jìn)行調(diào)查。
Ms. Lai said her intentions had been misunderstood.
賴榮說,她的意圖被誤解了。
“My whole career in education has been destroyed by just this one event, just five minutes of performance,” she said. “The internet is too powerful.”
“我這一輩子的教育工作就毀了在這么一件事情,就5分鐘的表演,”她說。“網(wǎng)絡(luò)的力量是太強(qiáng)大。”